Thảo luận:Adolf Hitler

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Đây là trang thảo luận để thảo luận về việc cải thiện bài viết Adolf Hitler.
Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài.

Chính sách về bài viết
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Infobox collage for WWII.PNG Trang này được sự trợ giúp của Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
A Bài viết đạt chất lượng A.
Đặc biệt Bài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.
Stock post message.svg Cần làm cho bài viết Adolf Hitler:

Xin chào! Đây là một bài viết do Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai bảo hộ. Nó còn một số việc phải làm trước khi trở thành một bài viết tiêu biểu của dự án, danh sách được liệt kê dưới đây:
Ưu tiên 4
          bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các tiểu dự án Wikipedia sau đây:
Dự án bài cơ bản
Círculos Concéntricos.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Tiểu sử
Crystal personal.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Dự án Đức
Flag of Germany.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Đức, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Đức. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Áo
Flag of Austria.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Áo, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Áo. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Quân sự
Mark V.jpg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Quân sự, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Quân sự. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.
Dự án Chính trị
A coloured voting box.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chính trị, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chính trị. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Thiếu tên đề mục[sửa mã nguồn]

  • Tôi nghĩ bài này viết không được khách quan cho lắm. Nhiều chỗ đọc chẳng khác gì văn, không giống ngôn ngữ bách khoa. Nó giống truyện hơn. Bongdentoiac (thảo luận) 11:54, ngày 9 tháng 11 năm 2009 (UTC)
  • Nhất trí với Bongdentoiac, quá nhiều tính từ được sử dụng. Tôi thấy thiếu một chút thì nó thành tiểu thuyết về Adolf Hitler. --Двина-C75MT 12:23, ngày 9 tháng 11 năm 2009 (UTC)--
  • Tôi thì thấy rằng bài hay, chỉ cần cho chú thích sát sao từng tính từ là OK!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 11:45, ngày 23 tháng 9 năm 2010 (UTC)
  • Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei - NSDAP : Đảng Công nhân Đức Quốc gia Xã hội chủ nghĩa?
Tôi thấy chữ Đức đứng sau nghe hợp tai hơn chút.
Đúng là như vậy nhưng Đảng Đức Quốc Xã là tên gọi tắt của Đảng Công nhân Đức Quốc gia Xã hội chủ nghĩa. Để chữ Đức phía trước thì người đọc sẽ hiểu từ đâu mà ra từ Đảng Đức Quốc Xã. Lại có thêm cái lợi là phân biệt rõ ràng 2 đảng. Phan Ba 06:46, ngày 21 tháng 3 năm 2006 (UTC)
OK. Tôi không có ý kiến thêm về tên này vì trong bài cũng chỉ ghi một lần, sau đó viết tắt hết là NSDAP. --Baodo 13:14, ngày 21 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Phan Ba 14:38, ngày 20 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Hai tên trên không khác nghĩa nhau đâu. Nếu mình theo hoàn toàn thứ tự đặt tên như các ngôn ngữ lớn khác (Hán...), các adj. đi trước đúng thứ tự (không "đảo trang") thì có thể phân biệt, nhưng khi "Việt hoá" thì có vấn đề. Tôi đã thấy có người "Việt hoá" hợp từ "Nationalsozialistische" là "Xã hội chủ nghĩa quốc gia" rồi đó.

Tôi nghĩ việc trùng nghĩa của hai tên cũng hi hữu, chỉ có thứ tự chữ khác chút xíu. Tôi đề nghị dùng một tên cho hai đảng và làm disamb. Tuy nhiên, NSDAP vẫn được nhắc đến nhiều hơn. Chắc còn lâu mới có người viết bài về DNSAP. --Baodo 17:14, ngày 20 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Trước hết không thể dịch "Nationalsozialistische" là "Xã hội chủ nghĩa quốc gia" mà chỉ có thể là "Quốc gia xã hội" thôi vì khi dịch "Xã hội chủ nghĩa quốc gia" ra tiếng Đức sẽ cho kết quả là: "Nationalsozialistischme" vì đuôi "schme" chỉ "chủ nghĩa" (giống như "Socialist" và "Socialism"). Đảng Quốc xã của Hitler là cách gọi tắt của "Đảng Quốc gia xã hội Đức" (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei - gọi/viết tắt NAZI Party); không phải "Đảng công nhân Quốc gia xã hội chủ nghĩa" (Nationalsozialistische Arbeiterpartei). Lịch sử nước Đức không có đảng nào mang tên như vậy mà chỉ có một đảng do những người theo chủ nghĩa quốc xã tổ chức ở Tiệp Khắc trước năm 1945 mang tên này. Trong nội bộ chế độ Hitler không dùng Deutsche mà dùng Reische Allemagne (Đế chế Allemagne - vì sợ nhầm lẫn với Dutch (Hà Lan)). Các tài liệu chính thức của Đệ tam đế chế do Liên Xô (cũ) thu được năm 1945 tại nhà hầm của Borman (Tổng thư ký đảng này) đều có tiêu đề: "Nationalsozialistische Partei" (Đảng Quốc gia Xã hội). Tại en. Wiki có bài Nazi Party và bài Nazism (chủ nghĩa quốc xã). Trong đó bài Nazi Party viết chi tiết hơn cả về Đảng Quốc xã của nước Đức --Sam-2MT 06:33, ngày 7 tháng 7 năm 2009 (UTC)Thảo luận--

Ở đâu ra cái chữ "Nationalsozialistischme" và "Reische Allemagne" này vậy ? Minh Tâm mới sáng chế ra à; tiếng Đức chưa từng thấy chữ này . Nói cứ như thật. Không biết thì làm ơn bớt nói được không ? --92.230.49.197 (thảo luận) 01:52, ngày 21 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Đâu có đâu? Đây nữa?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 11:42, ngày 23 tháng 9 năm 2010 (UTC)
Vậy Syrian Social Nationalist Party sẽ được dịch thế nào? http://en.wikipedia.org/wiki/Syrian_Social_Nationalist_PartyRommel (thảo luận) 14:07, ngày 21 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Cái này có thể dịch là Đảng Quốc xã Xyri được đấy. --Двина-C75MT 12:23, ngày 9 tháng 11 năm 2009 (UTC)--

Translation needed[sửa mã nguồn]

theo như tôi nhớ thì Adolf Hitler tự sát bằng súng lục.mà bắn vào bên trán chứ ko phải bắn vào miệng...(tôi nhớ sai chăng????)kim long222.253.90.250 15:33, ngày 11 tháng 2 năm 2007 (UTC)

Chắc Hitler cũng không tồi tệ đến nỗi tự sát mà bắn vào miệng Quycuocthat 09:57, ngày 26 tháng 8 năm 2007 (UTC) Tôi cũng nhớ hình như Hitler tự bắn vào đầu đạn xuyên ra đằng sau bằng Khẩu súng lục cỡ nòng to , khẩu súng cỡ nòng bé thì còn nguyên đạn. Thôi sửa lại là bắn vào đầuQ84927941686 (thảo luận) 15:22, ngày 7 tháng 7 năm 2017 (UTC)

Để tạm[sửa mã nguồn]

Câu này trong bài "Câu hỏi về sự khác nhau trên lại dẫn đến vấn đề trung tâm liên quan trực tiếp đến nhân vật lịch sử Hitler: Vì sao một người với tính cách và dĩ vãng như thế lại có thể gây một tác động như vậy?" không mang tính bách khoa, để tạm đây vậy. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 19:18, ngày 17 tháng 4 năm 2007 (UTC)

Họ của Hitler[sửa mã nguồn]

Người viết bài này suy diễn khi đặt họ cho cha và mẹ của Hitler (xem ảnh). Vì thấy tên nhân vật như vậy nên suy đoán họ của cha và của mẹ nhân vật. Tên/họ thật của Adolf/Hitler là Adolf/Schicklgruber (xem: "Những bí mật của Chiến tranh thế giới thứ hai" và "Hồi ký của Schelenberge"). Khi đi lính trong Chiến tranh thế giới thứ nhất, Hitler dùng họ của bà nội (vốn gốc Do thái) Adolf/Schicklgruber. Từ sau sau cuộc bạo động tiệm bia năm 1933 mới dùng họ của bố (đã cải lại). Người viết bài này có tư liệu (ảnh gia phả) nhưng không chịu sửa. --Sam-2MT 06:17, ngày 7 tháng 7 năm 2009 (UTC)thảo luận--

Nên dịch Führer là lãnh tụ?[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ nên dich là Quốc trưởng (tiếng Anh cũng dịch là National Leader, theo sách giáo khoa sử Việt Nam hiện cũng dịch tương tự) có vẻ hợp lý hơn. Vì lãnh tụ thường dành cho những nhân vật lãnh dạo thuộc các nước XHCN có công ví dụ: như Lãnh tụ Hồ Chí Minh, lãnh tụ Lê-nin. Terminator 08:19, ngày 29 tháng 10 năm 2009 (UTC) (thảo luận--)

Đúng, nhiều tài liệu dịch chức của hắn là "quốc trưởng", đề nghị dùng thế.--Akbar-e-Azam (Thảo luận) 15:02, ngày 29 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Theo tôi dịch là 'Lãnh tụ' là hoàn toàn chuẩn về mặt ngữ nghĩa.Rommel (thảo luận) 15:22, ngày 6 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Tôi thấy trong các sách sử của các nước en, ru, đều có hai cách dịch sau đây tùy theo ngữ cảnh:
  • Đối với Đảng Quốc xã: Hitler là "Thủ lĩnh" Đảng Quốc xã (trong tiếng Đức từ "Führer" có nghĩa chính là "Thủ lĩnh"
  • Đối với nhà nước Đức Quốc xã (tự mệnh danh là Đế chế thứ ba): Hitler là "Quốc truởng".
Vì vậy tôi đề nghị: Đối với các hoạt động Nhà nước, gọi là "Quốc trưởng", đối với các hoạt động của Đảng Quốc xã, gọi là "Thủ lĩnh". --Двина-C75MT 05:35, ngày 8 tháng 11 năm 2009 (UTC)--
Tôi hoàn toàn phản đối và đề nghị để nguyên từ Führer, không nên dịch ra tiếng Việt dưới bất kì hình thức nào. Đây là tên gọi đã gắn liền với hình ảnh của Adolf Hitler, dịch ra là không tôn trọng lịch sử.--Prof MK (thảo luận) 06:09, ngày 8 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Được lắm! Để tôn trọng lịch sử hơn, ta để Nhật hoàng là tenno và Nga hoàng là tsar nhé?--Sultan Suleiman the Magnificent (Thảo luận) 10:47, ngày 10 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Nên linh hoạt theo từng văn cảnh. Cái gì quen thuộc (như Sa Hoàng) chứ Führer thì xa lạ trong tiếng Việt (chưa kể đọc chữ này không phải ai cũng biết tiếng Đức để đọc giống nhau). Chỉ có cái gì không thể chuyển được hoặc quá đa nghĩa mới phải chịu để nguyên văn.--Trungda (thảo luận) 11:06, ngày 10 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Ai bảo lãnh tụ là từ dùng cho những người có công? Chẳng lẽ bản thân những người Quốc-Xã không coi Hitler là có công sao? Nếu thế
thì tại sao Bác Hồ lại gọi nhà nước Việt Nam là: 'của dân, do dân, vì dân', trong khi đây là cum từ Lincoln nghĩ ra để chỉ nước Mỹ? Tại sao lại dịch Fuehrer là 'thủ lĩnh' và 'quốc trưởng' trong khi từ 'lãnh tụ' bao hàm cả 2 nghĩa? Các sách sử Việt Nam dịch thế là dịch tránh đi thôi. Bản thân từ 'lãnh tụ' tiếng Anh là 'Leader' và 'fuehrer' tiếng Anh cũng là 'leader'. 'Quốc trưởng' là 'Head of State' và 'Thủ lĩnh' là 'Chief'. Có ai dịch 'Quốc trưởng Bảo Đại' là 'Fuehrer Bảo Đại' không?Rommel (thảo luận) 12:03, ngày 10 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Chúng ta hô hào tôn trọng tiếng Việt thì theo tôi, trước hết bản thân chúng ta nên tôn trọng tiếng người khác đi đã, đừng có cái gì cũng dịch ra tiếng Việt, nhất là các thuật ngữ lịch sử.--Prof MK (thảo luận) 13:19, ngày 10 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Rommel không đọc kỹ thảo luận của Terminator rồi. Terminator nói rằng đấy chỉ là quan niệm của các nước XHCN thôi. Còn nếu bạn cho rằng người Quốc-Xã coi Hitler là có công thì hãy thử tìm xem trên thế giới hiện nay còn người Quốc-Xã không cái đã. --Двина-C75MT 13:23, ngày 10 tháng 11 năm 2009 (UTC)--

Sao không còn ? Đảng Quốc Xã thật ra chính tên là Đảng Công nhân Đức Quốc gia Xã hội chủ nghĩa và ngày nay còn nhiều Đảng hậu thân của nó vẫn hoạt động công khai ở Đức, như NPD. Họ vẫn xem Hitler là thần tượng của họ. --92.230.51.253 (thảo luận) 19:06, ngày 18 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Tôn trọng tiếng người ta cũng cho đúng, tài liệu mình đã viết là Fuhrer chưa? Trước khi vào đây tôi còn ko hề biết danh hiệu này (chứ ko lẽ để luôn imperator/huangdi, king/wang, tenno... thay vì dịch ra hoàng đế, vua, Thiên hoàng ... có phải hay hơn?). Bạn thấy bao nhiêu tài liệu gọi hắn ta là "Quốc trưởng", "lãnh tụ", "thủ lĩnh đảng Quốc Xã" chứ? Theo tôi, nên để như bác Tâm nói cả Quốc trưởng và thủ lĩnh như bác Tâm nói.--Bahadur Gazi (Thảo luận) 05:44, ngày 11 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Quốc trưởng, lãnh tụ gì cũng chỉ nên mở ngoặc hay chú thích thêm thôi, còn tên theo tôi nên phải giữ nguyên.--220.231.93.92 (thảo luận) 06:13, ngày 11 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Tên nào???--Sultan Suleiman the Magnificent (Thảo luận) 15:03, ngày 11 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Lưu ý đây không phải là tên (danh từ riêng) mà chỉ là danh hiệu/chức vụ (danh từ chung) nên mới cần dịch. Danh từ chung thì chỉ bần cùng lắm mới không dịch. Còn nếu là tên thì có ai bảo dịch Vân Trường thành Mây Dài đâu?--Trungda (thảo luận) 16:24, ngày 11 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Nói đến danh hiệu, vậy đảng viên Nazi gọi nhau là 'kamraden' thì có dịch là: "đồng chí" không hay đó là từ dành riêng cho các nước XHCN?Rommel (thảo luận) 16:06, ngày 18 tháng 11 năm 2009 (UTC)
@Двина-C75MT: wikipedia đảm bảo tính trung lập, tại sao lại dùng 'quan niệm của các nước XHCN' để định hướng? Còn việc 'trên thế giới hiện nay còn người Quốc-Xã không' thì liên quan gì đến việc Hitler từng được mang danh hiệu gì? Vậy Tần Thủy Hoàng đẫ chết thì người ta có thể không gọi ông ta là 'Hoàng đế Đại Tần' được không? Đối với người Mỹ thì Kim Nhật Thành là nhà độc tài nhưng danh hiệu của ông ta là "Chủ tịch Vĩnh cửu" thì người Mỹ không gọi như vậy có được không? "Lãnh tụ" đâu mang nghĩa là có công hay không? "Lãnh tụ" khác với 'thủ lĩnh' hay 'quốc trưởng'. Các bạn xem Ngô Đình Diệm trên wikipedia gọi là 'Tổng thống VNCH' hay 'Tổng thống Ngụy quyền Sài Gòn'?Rommel (thảo luận) 16:06, ngày 18 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Rommel nhầm và bịa. Chưa bao giờ tôi nói đến cái gọi là "định hướng XHCN" trong chuyện gọi tên chức vụ của Hitler cả. Rõ khéo tự kỷ ám thị. Tôi đang nói về chức vụ chính thức của Hitler. Trên kia cũng thế, và ở đây cũng thế. Tôi nhắc lại: Đối với Đảng Quốc xã, Hitler là thủ lĩnh ("Führer"); đối với Nhà nước Đức thời kỳ 1933-1945, Hitler là Quốc trưởng. Hiến pháp Đế chế thứ ba ghi rõ như vậy. Có thế thôi. --Двина-C75MT 16:21, ngày 18 tháng 11 năm 2009 (UTC)--

Nhầm, bịa và tên t/v trùng những nhân vật nổi tiếng là những phong cách khá điển hình của Kay lão sư!--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 16:40, ngày 18 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Führer từ chữ Führen hay Führung mà ra. Führen có nghĩa chính là dẫn dắt (như là dẫn đường), tạo ảnh hưởng, điều khiển như là điều khiển ô tô, điều khiển người (ngoài ra còn có các nghĩa tương đương với thi hành hay điều hành), từ đó có thể dịch Führer là người điều khiển, điều hành hay người dẫn đường (hay theo Hán Việt là Lãnh đạo, Chỉ đạo ; đạo ở đây là đường). Führer không phải là chức vụ rõ rệt (cũng như VN không có chức vụ nào mang danh Lãnh đạo mà chỉ là nói chung người đứng đầu), mà trong thời đó thường được dùng để xưng tụng Hitler và dần dần gần như thành danh hiệu riêng cho Hitler (tương tự Bác cho Bác Hồ). Không nên dịch là thủ lĩnh (từ chữ thủ là đầu, Head; lĩnh nghĩa chính là cổ hay là điều hành) hay quốc trưởng (Staatoberhaupt, Staatschef) vì có những chữ khác để dịch như thế. Chức vụ chính thức của Hitler là Tổng thống (Reichspräsident) và Thủ tướng (Reichskanzler) đế quốc, nhưng ông ta tránh chữ Tổng thống nên tự xưng là "Führer des Deutschen Reichs und Volkes" (Lĩnh tụ Đế quốc và Nhân dân Đức). Nói thêm trong tiếng Hán, lĩnh tụ 領袖 từ chữ lĩnh có nghĩa là cổ áo và tụ là tay áo, mặc áo hay xốc áo thì phải cầm cổ cầm tay thì áo mới sóng, cho nên tương đương với người cầm trịch, điều khiển, tiếng Việt đọc trại ra thành lãnh tụ. --92.230.51.253 (thảo luận) 18:45, ngày 18 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Thế thì rõ rồi. Trong quan hệ Nhà nước. Hitler là Tổng thống, kiêm thủ tướng, cứ chức vụ cao hơn mà gọi. Còn trong Đảng Quốc xã thì cũng có thể gọi là lãnh tụ, nhưng chỉ trong đảng này thôi. Còn cái "Führer des Deutschen Reichs und Volkes" (Lĩnh tụ Đế quốc và Nhân dân Đức) là do ông ta tự xưng, đồng thời cũng là sự áp đặt cho nhân dân Đức. --Двина-C75MT 02:08, ngày 19 tháng 11 năm 2009 (UTC)--

Nói thêm chút: một số sách tôi đọc thì nói fũrher là thủ lĩnh tối cao đấy :D --minhhuy*=talk-butions 07:13, ngày 19 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Em thì thấy nên dịch fuhrer, vì nó ko thông dụng như pharaon, khalip, Sa hoàng,... Em thích để "Thủ lãnh đảng Quốc xã và Quốc trưởng của đế chế thứ ba" như bác nói, sẵn đề nghị cái thành viên Rommel gì đó cứ nổi nóng lên mà ăn nói lung tung (nhầm, bịa) =) Để người ta nhớ đến Kay lão sư.--Ti-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 07:14, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)

Thủ lĩnh tối cao cũng được và nó giới hạn trong phạm vi các đảng viên quốc xã Đức. Nếu Hitler đi thăm Roma thì người Ý không thể gọi Hitler là Führer vì họ đã có một Führer khác của nguời Ý: Mussolini. Gọi như vậy có thể "phạm huý" Mussolini và thế là... "đòm" :D --Двина-C75MT 07:20, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)--

Chức vụ của Hitler[sửa mã nguồn]

Theo Hiến pháp Cộng hòa Weimar, chức vụ "Reichspräsident" không đơn thuần là "tổng thống" (Präsident) mà khác hơn như nhiều tài liệu vẫn thường gọi là "Quốc trưởng". Paul von Hindenburg cũng là Reichspräsident tiền nhiệm của Hitler. --Двина-C75MT 06:27, ngày 2 tháng 6 năm 2013 (UTC)--

em nghĩ nên để là Führer, vì từ này dịch sao cũng không lọt cả, dịch ra phải có 1 lô thông tin kèm theo mới đủ nghĩa. Từ này các ngôn ngữ khác thường là giữ nguyên để chỉ Hitler. Ta cũng có thể giữ nguyên dạng và viết 1 bài về chính nó như đây majjhimā paṭipadā Diskussion 08:05, ngày 2 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Chính xác ! Führer thì hẳn là phải giữ nguyên rồi vì đó là chức vụ trong Đảng Quốc xã của Hitler, rất khó dịch thoát nghĩa, nghĩa gàn nhất là "nhà lãnh đạo". Tuy nhiên đấy là chức vụ đảng của Hitler. Hitler còn có một chức vụ khác là chức vụ chính quyền (AlleinStein có thể xem tại bản mẫu chính khách ở đầu bài). Đó là "Reichspräsident". Nếu dịch word by word thì đó là "Tổng thống của đế chế" hay "chủ tịch đế chế" (Reichs được hiểu là đế chế). Nhưng nhiều tài liệu đã quen gọi là "Quốc trưởng" nên tôi mới đặt vấn đề để các bạn thảo luận Ngay cả gọi là Quốc trưởng cũng không ổn (tiếng Đức: Quốc trưởng = Staatsoberhaupt). Còn nếu không dịch được thoát nghĩa thì ta phải làm như với từ "Führer", giữ nguyên là "Reichspräsident" thôi, không dịch gì cả hay chú thích trong ngoặc = được hiểu như "tổng thống". Làm vậy là đẻ hoàn thiện cái hộp thông tin chính khách trong bài này thôi. --Двина-C75MT 10:31, ngày 2 tháng 6 năm 2013 (UTC)--

À em tưởng nói từ Fuehrer ^^. Từ Reich nó hàm nghĩa có vua cai trị, hoặc là quyền lực tập trung vào 1 cá nhân, kiểu thế. Em không rõ lắm. Dịch đế chế tạm ổn. Hồi xưa đọc Frankreich, Oesterreich toàn tưởng chắc do Đức hồi đó thấy Pháp với Áo giàu quá nên đặt vậy :"> majjhimā paṭipadā Diskussion 14:37, ngày 2 tháng 6 năm 2013 (UTC)

Bố cục bài viết[sửa mã nguồn]

Bố cục bài viết hiện nay rất khó theo dõi, được chia theo thể hiện và tính cách của Hitler mà không theo một trình tự thời gian liên tục, rất khó để người đọc theo dõi tiểu sử của Hitler theo trình tự thời gian. Phần mở đầu lại quá dài, lan man về tiểu sử mà thiếu sự trình bày khái quát về nhân vật, lại đem lên đầu bài 1 nhận xét của 1 tác giả không tên tuổi, chỉ là giáo viên một trường cũng chẳng biết là trường gì, và không có nguồn (Theo tác giả Panphilov (Giáo viên lịch sử Liên Xô của trường MGIMO Maxcva...). Theo tôi, bài viết cần biên tập lại. tạm treo bảng "cần biên tập".--37.24.150.255 (thảo luận) 20:55, ngày 3 tháng 8 năm 2014 (UTC)

Chú thích[sửa mã nguồn]

Bài viết thiếu chú thích trầm trọng như vậy mà Wikipedia 0 đánh dấu cho người đọc biết! Lăng Lợi (thảo luận) 15:02, ngày 12 tháng 5 năm 2019 (UTC)