Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang”
Không có tóm lược sửa đổi |
|||
Dòng 264: | Dòng 264: | ||
Cho mình đổi tên trang [[Đổng Ngạc phi]] thành '''Đổng Ngạc Hoàng quý phi''' được không ạ [[Thành viên:ThanhHieu7780|ThanhHieu7780]] ([[Thảo luận Thành viên:ThanhHieu7780|thảo luận]]) 13:36, ngày 7 tháng 6 năm 2019 (UTC) |
Cho mình đổi tên trang [[Đổng Ngạc phi]] thành '''Đổng Ngạc Hoàng quý phi''' được không ạ [[Thành viên:ThanhHieu7780|ThanhHieu7780]] ([[Thảo luận Thành viên:ThanhHieu7780|thảo luận]]) 13:36, ngày 7 tháng 6 năm 2019 (UTC) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | *::{{re|Q.Khải}} Phan Thanh Liêm không phải tên thật hay tên tự (hoặc bí danh thường dùng) của Phan Liêm, cũng không phải tên thường gọi. Cũng không có tên đường phố, giải thưởng nào mang tên Phan Thanh Liêm để chỉ Phan Liêm cả. Để [[Phan Thanh Liêm]] là trang đổi hướng sang Phan Liêm đã là sai rồi.--[[Thảo luận Thành viên:Vuhoangsonhn|Hiếu]] [[Thành viên:Vuhoangsonhn|Vũ]] 06:18, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC) |
||
⚫ | *:::{{re|Vuhoangsonhn}} Câu mở bài: "''Phan Liêm (潘簾, 29 tháng 8 năm 1833 - 1896), tên là Phan Thanh Tòng (hay Tùng), tên chữ là Liêm, tự Thúc Thanh, nên còn được gọi là Phan Thanh Liêm''". Các wiki tiếng Anh, Hàn, Indo cũng dùng tên này làm tựa bài (xem [[D:Q704605#sitelinks-wikipedia|khoản mục Wikidata]]). [[Thành viên:Q.Khải|Q.Khải]] ([[Thảo luận Thành viên:Q.Khải|thảo luận]]) 09:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC) |
||
⚫ | |||
==Chưa giải quyết== |
==Chưa giải quyết== |
||
Dòng 280: | Dòng 287: | ||
:{{oppose}} Tôi không nghĩ chúng ta phải vì một tổ chức thương mại mà đổi lại tên từ tiếng Việt thành từ nửa Anh, nửa Việt, nửa viết tắt, nửa không. [[User:NguoiDungKhongDinhDanh|<span style="font-weight:bold;background-image:linear-gradient(90deg,red,yellow,cyan);color:transparent;background-clip:text;-webkit-background-clip:text">Người Dùng Không Định Danh</span>]]<sup>[[User talk:NguoiDungKhongDinhDanh|<span style="font-weight:bold;background-image:linear-gradient(90deg,cyan,purple,black);color:transparent;background-clip:text;-webkit-background-clip:text">Đặt tên cho tôi</span>]]</sup> 07:35, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC) |
:{{oppose}} Tôi không nghĩ chúng ta phải vì một tổ chức thương mại mà đổi lại tên từ tiếng Việt thành từ nửa Anh, nửa Việt, nửa viết tắt, nửa không. [[User:NguoiDungKhongDinhDanh|<span style="font-weight:bold;background-image:linear-gradient(90deg,red,yellow,cyan);color:transparent;background-clip:text;-webkit-background-clip:text">Người Dùng Không Định Danh</span>]]<sup>[[User talk:NguoiDungKhongDinhDanh|<span style="font-weight:bold;background-image:linear-gradient(90deg,cyan,purple,black);color:transparent;background-clip:text;-webkit-background-clip:text">Đặt tên cho tôi</span>]]</sup> 07:35, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | *::{{re|Q.Khải}} Phan Thanh Liêm không phải tên thật hay tên tự (hoặc bí danh thường dùng) của Phan Liêm, cũng không phải tên thường gọi. Cũng không có tên đường phố, giải thưởng nào mang tên Phan Thanh Liêm để chỉ Phan Liêm cả. Để [[Phan Thanh Liêm]] là trang đổi hướng sang Phan Liêm đã là sai rồi.--[[Thảo luận Thành viên:Vuhoangsonhn|Hiếu]] [[Thành viên:Vuhoangsonhn|Vũ]] 06:18, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC) |
||
⚫ | *:::{{re|Vuhoangsonhn}} Câu mở bài: "''Phan Liêm (潘簾, 29 tháng 8 năm 1833 - 1896), tên là Phan Thanh Tòng (hay Tùng), tên chữ là Liêm, tự Thúc Thanh, nên còn được gọi là Phan Thanh Liêm''". Các wiki tiếng Anh, Hàn, Indo cũng dùng tên này làm tựa bài (xem [[D:Q704605#sitelinks-wikipedia|khoản mục Wikidata]]). [[Thành viên:Q.Khải|Q.Khải]] ([[Thảo luận Thành viên:Q.Khải|thảo luận]]) 09:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC) |
||
⚫ | |||
=== [[Ngưu Hống (nước)]] → [[Ngưu Hống]] === |
=== [[Ngưu Hống (nước)]] → [[Ngưu Hống]] === |
Phiên bản lúc 07:37, ngày 2 tháng 8 năm 2021
Yêu cầu di chuyển trang | ||
---|---|---|
Để yêu cầu di chuyển trang
|
Đã giải quyết
Mary Đẫm máu → Bloody Mary (truyền thuyết dân gian)
Lý do: Còn một chủ thể dễ nhầm lẫn khác (xem trang định hướng). Ngoài ra nên dùng tên phổ biến chứ không phải thích tên gì thì đặt tên như thế. Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 07:47, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Isabella I của Castilla → Isabel I của Castilla
Tên bản ngữ tiếng Tây Ban Nha (Isabel), thay vì tiếng Anh Kara Pasha (thảo luận) 02:33, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Kara Pasha: Xong rồi nha. Còn cái nào tiếng Tây Ban Nha mà bị để tên tiếng Anh không, bạn cứ mang ra đây để tôi đổi tên nốt. Băng Tỏa 16:50, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi để ý thấy thành viên Dang Thien2009 nhúng tay vào khá nhiều bài mà bài về Châu Âu nào cũng toàn tiếng Anh, bất kể người Pháp hay TBN, nên khi nào rảnh tôi sẽ tìm tiếp. Hiện tại thì nhờ bạn chuyển luôn hai bài Isabella II của Tây Ban Nha → Isabel II của Tây Ban Nha; Anne của Áo (1549-1580) → Ana của Áo (1549–1580). Mặc dù là người Đức nhưng bà là hoàng hậu TBN nên dùng tiếng TBN. Cảm ơn Kara Pasha (thảo luận) 17:51, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 18:11, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi đã đổi bài về Isabel nhưng bài về Anna thì không chắc lắm. Đồng ý là không nên để tên tiếng Anh nhưng bà này sống ở Áo từ năm 4 tuổi đến 21 tuổi nên về cơ bản là người Áo, để tên tiếng Đức (Anna) có vẻ đúng hơn. Bà ấy là vương hậu TBN do kết hôn chứ bản thân bà ấy không phải là người TBN. Tôi cần thêm ý kiến khác. Băng Tỏa 18:45, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Tôi không biết gì lịch sử Châu Âu xưa cả, nhưng thấy vụ cưới xin người nước ngoài rồi lên ông hoàng, bà chúa này ở Tây hồi ấy là rất bình thường. Xem như là nhập quốc tịch đi, quốc tịch nước nào thì viết tên theo kiểu nước đó. Tôi viết bài về nhân vật gốc Trung Quốc cũng thế, gốc thì kệ gốc, viết tên theo quốc tịch. Một ý kiến nhé. Đại hùng miêu (thảo luận) 18:52, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Sinh tử hữu mệnh: Quốc tịch không phải là tiêu chí vàng. Ví dụ, nguyên tắc đặt tên cho các nhân vật người nước ngoài gốc Việt tại wiki là để tên tiếng Việt có dấu, bất chấp việc họ có còn giữ quốc tịch Việt hay không. Xem Thảo luận:Nguyễn Thanh Việt. Mấy cái này bạn hỏi DHN là biết ngay. Băng Tỏa 18:56, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: À chuyện người gốc Việt thì đuơng nhiên là thế rồi. Chẳng hạn ông gián điệp tôi viết hôm nọ bên zh.wiki người ta cũng để tên bản ngữ của họ mà, sau mở ngoặc tên Tây. Nhưng mà mấy cái bà này là người châu Âu mà. Ví dụ, ông Mã Vân đấy, để tên Hán Việt ai biết là Jack Ma đâu? Nhưng mà vì ổng là người quốc tịch Trung Quốc nên ta vẫn phải dùng tên Hán Việt thôi. Đại hùng miêu (thảo luận) 18:59, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Sinh tử hữu mệnh: Quốc tịch không phải là tiêu chí vàng. Ví dụ, nguyên tắc đặt tên cho các nhân vật người nước ngoài gốc Việt tại wiki là để tên tiếng Việt có dấu, bất chấp việc họ có còn giữ quốc tịch Việt hay không. Xem Thảo luận:Nguyễn Thanh Việt. Mấy cái này bạn hỏi DHN là biết ngay. Băng Tỏa 18:56, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Tôi không biết gì lịch sử Châu Âu xưa cả, nhưng thấy vụ cưới xin người nước ngoài rồi lên ông hoàng, bà chúa này ở Tây hồi ấy là rất bình thường. Xem như là nhập quốc tịch đi, quốc tịch nước nào thì viết tên theo kiểu nước đó. Tôi viết bài về nhân vật gốc Trung Quốc cũng thế, gốc thì kệ gốc, viết tên theo quốc tịch. Một ý kiến nhé. Đại hùng miêu (thảo luận) 18:52, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi đã đổi bài về Isabel nhưng bài về Anna thì không chắc lắm. Đồng ý là không nên để tên tiếng Anh nhưng bà này sống ở Áo từ năm 4 tuổi đến 21 tuổi nên về cơ bản là người Áo, để tên tiếng Đức (Anna) có vẻ đúng hơn. Bà ấy là vương hậu TBN do kết hôn chứ bản thân bà ấy không phải là người TBN. Tôi cần thêm ý kiến khác. Băng Tỏa 18:45, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 18:11, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Kostas Saratidis Nguyễn Văn Lập → Nguyễn Văn Lập
Lý do: Đổi lại tên cũ, phổ biến hơn.
Xin phiền anh @P.T.Đ: chút.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 08:55, ngày 30 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Axit amin ⟶ Amino acid
Lý do: TCVN. Phiền @P.T.Đ: một chút. — Dr. Voirloup💬 18:43, ngày 1 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Nguyên tử hiđro ⟶ Nguyên tử hydro
Lý do: TCVN. Keo010122Thảo luận 03:52, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Bản mẫu:Hợp chất iot ⟶ Bản mẫu:Hợp chất iod
Lý do: TCVN. Phiền @P.T.Đ: một chút.— Dr. Voirloup💬 14:25, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đổi được rồi này – — Dr. Voirloup💬 14:27, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Praseodyml --> Praseodymi
Lý do: sai tên. Phiền @P.T.Đ: chỉnh hộ — Dr. Voirloup💬 15:04, ngày 30 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Người đàn bà đẹp → Pretty Woman
- Lý do: Phim không được công chiếu chính thức tại Việt Nam nên không có tên tiếng Việt, cộng đồng thuận tại trang thảo luận bài. Băng Tỏa 15:06, ngày 12 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Liên Hiệp Quốc -> Liên Hợp Quốc
- Trang web của tiếng Việt LHQ sử dụng Liên Hợp Quốc (https://vietnam.un.org/vi).
- Tên Hán Việt của tiếng Trung (1 trong 6 ngôn ngữ hành chính của LHQ) là 联合国 /聯合國 (Liên Hợp Quốc). Chữ 合 đọc là "Hợp", còn chữ 協 mới là chữ "Hiệp". Cocacolakogas (thảo luận) 18:59, ngày 15 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- Không chắc Tuy có thể tên này viết sai nhưng "Hiệp" vẫn đang được truyền thông tiếng Việt sử dụng rất nhiều. Cần thảo luận trước khi đổi tên. --minhhuy (thảo luận) 14:08, ngày 18 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- Chưa đồng ý Nhưng chính tổ chức đã viết trên trang chủ (https://vietnam.un.org/vi) là "Liên Hợp Quốc", nên "Hiệp" dù dùng nhiều thì vẫn là sai. Đâu thể mặc định sai nhưng dùng nhiều là tự động thành đúng được, nghe như nhiều người đi ngược chiều thì mình cũng có thể đi ngược chiều theo vậy. Cocacolakogas (thảo luận) 17:44, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- @Cocacolakogas: Bạn còn online không? Bài này rất dài, nhiều nội dung. Nếu tôi đổi tên thì bạn cần phải chịu khó thay hết các cụm trong bài thành Liên Hợp Quốc. Bạn có thời gian làm việc đó không? Băng Tỏa 19:01, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Ok nhé bạn. Với tôi điều này không có gì phức tạp và tốn thời gian lắm. Cocacolakogas (thảo luận) 19:06, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @DHN: Không hiểu sao của em không hiện ra nút Di chuyển. Anh Dụng có di chuyển được trang này không ạ? Băng Tỏa 19:12, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Cocacolakogas và Băng Tỏa: Không chắc
- Tôi đã thay xong hơn 200 cụm "Liên Hiệp Quốc" trong bài thành "Liên Hợp Quốc", kể cả ở liên kết wiki như Chủ tịch Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc thành Chủ tịch Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc.
- Vì nhóm bài về tổ chức này không đến nỗi ít, tôi nghĩ bạn sẽ phải tốn khá nhiều thời gian và quay lại đây thêm vài lần.
- Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 19:22, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi đã đổi tên bài chính. Còn lại bạn Cocacolakogas xem đổi tên các bài thuộc vũ trụ bài này nhé, chẳng hạn như chúng ta có Bản mẫu:Liên Hiệp Quốc. Bài nào không tự đổi được bạn có thể mang ra đây. Băng Tỏa 19:32, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Ok bạn. Mỗi ngày tôi sẽ dành khoảng 1-2 tiếng để sửa dần các bài viết liên quan. Cocacolakogas (thảo luận) 19:34, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xong Đã vét cạn các thể loại con trong Thể loại:Liên Hiệp Quốc. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 21:25, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Ok bạn. Mỗi ngày tôi sẽ dành khoảng 1-2 tiếng để sửa dần các bài viết liên quan. Cocacolakogas (thảo luận) 19:34, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi đã đổi tên bài chính. Còn lại bạn Cocacolakogas xem đổi tên các bài thuộc vũ trụ bài này nhé, chẳng hạn như chúng ta có Bản mẫu:Liên Hiệp Quốc. Bài nào không tự đổi được bạn có thể mang ra đây. Băng Tỏa 19:32, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @DHN: Không hiểu sao của em không hiện ra nút Di chuyển. Anh Dụng có di chuyển được trang này không ạ? Băng Tỏa 19:12, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Ok nhé bạn. Với tôi điều này không có gì phức tạp và tốn thời gian lắm. Cocacolakogas (thảo luận) 19:06, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Cocacolakogas: Bạn còn online không? Bài này rất dài, nhiều nội dung. Nếu tôi đổi tên thì bạn cần phải chịu khó thay hết các cụm trong bài thành Liên Hợp Quốc. Bạn có thời gian làm việc đó không? Băng Tỏa 19:01, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Chưa đồng ý Nhưng chính tổ chức đã viết trên trang chủ (https://vietnam.un.org/vi) là "Liên Hợp Quốc", nên "Hiệp" dù dùng nhiều thì vẫn là sai. Đâu thể mặc định sai nhưng dùng nhiều là tự động thành đúng được, nghe như nhiều người đi ngược chiều thì mình cũng có thể đi ngược chiều theo vậy. Cocacolakogas (thảo luận) 17:44, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Bài do Tuanminh01 khóa di chuyển trừ BQV. Tôi đã mở khóa. NHD (thảo luận) 19:21, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @DHN: Nhờ anh mở luôn khóa cho trang Thảo luận:Liên Hiệp Quốc ạ. Băng Tỏa 21:14, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đã giải quyết Thôi khỏi, em tự làm được luôn rồi. Băng Tỏa 21:39, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @DHN: Nhờ anh mở luôn khóa cho trang Thảo luận:Liên Hiệp Quốc ạ. Băng Tỏa 21:14, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Trang Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc đang bị khoá di chuyển. Xin nhờ ai đó di chuyển giúp. Cocacolakogas (thảo luận) 21:44, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Schindler's Ark → Danh sách của Schindler
- Theo tên của bản dịch chính thức đã được NXB Hội Nhà văn mua bản quyền và xuất bản vào năm 2018. Băng Tỏa 16:06, ngày 30 tháng 4 năm 2021 (UTC)
Zenith (Dòng tên lửa đẩy) → Zenit (Dòng tên lửa đẩy)
- Lý do: Cần đổi tên phù hợp. Kaorimuraji911 (thảo luận) 03:05, ngày 17 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Xin phiền anh @P.T.Đ: sửa hộ ạ
- @Kaorimuraji911: Xong Tên mới là Zenit (dòng tên lửa đẩy) vì như vầy mới đúng chính tả và quy tắc đặt tên bạn nhé. Băng Tỏa 17:07, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa:Cảm ơn chị nhiều ạ :D
Văn tự ngữ tố → Chữ tượng hình
Lý do: Tên Văn tự ngữ tố là từ Hán Việt và ít được sử dụng. Tên "Chữ tượng hình" sẽ phổ biến và dễ hiểu hơn. MaggieXP 14:16, ngày 17 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- Bạn không biết văn tự ngữ tố với chữ tượng hình nó là như thế nào rồi. Đổi tên bài thành Chữ tượng hình thì cũng giống như gọi xe là bánh xẹ, gọi động vật là người. Chữ tượng hình là một bộ phận của văn tự ngữ tố nên không thể lấy tên của nó để gọi thứ bao chứa nó được. Chữ tượng hình là hình vẽ mô phỏng hình thể của sự vật mà nó biểu thị, chẳng hạn như chữ tượng hình dùng để ghi lại từ nhà sẽ là hình mô phỏng ngôi nhà, chữ tượng hình dùng để ghi lại từ cây sẽ là hình mô phỏng cái cây. Chỉ có một phận từ phù là chữ tượng hình chứ không phải là tất cả. Từ phù chữ nôm gạch 𥗳 không phải là hình một viên gạch, nó không phải là chữ tượng hình, nó được tạo ra từ việc ghép chữ thạch 石 với chữ ngạch 額, thạch gợi nghĩa, ngạch gợi âm. Bạn nên xem thêm trang thảo luận của bài. Judspug (thảo luận) 04:18, ngày 19 tháng 6 năm 2021 (UTC)chă
- Chưa đồng ý Hai khái niệm khác nhau. P.T.Đ (thảo luận) 00:28, ngày 21 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam → Thủ tướng Việt Nam
- Lý do: Về cơ bản là đồng bộ với các bài tương tự khi nói là các chức danh nhà nước hiện hành.--Hiếu Vũ 08:20, ngày 18 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- Phản đối Thủ tướng Việt Nam nên để đổi hướng đến Danh sách Thủ tướng Việt Nam hoặc là trang định hướng. Còn 1 chủ thể dễ nhầm lẫn khác là Thủ tướng Việt Nam Cộng hòa. Tương tự cho đề xuất ở dưới. – ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 08:12, ngày 31 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- @Thành viên:NhacNy2412: VNCH là chính thể không còn tồn tại tương ứng với VNDCCH và CHMNVN. Giờ chỉ còn 1 nước VN duy nhất. Tất cả các bài về Thủ tướng quốc gia khác đều không để là "Thủ tướng"+nước chứ không để toàn bộ quốc hiệu.--Hiếu Vũ 15:04, ngày 31 tháng 5 năm 2021 (UTC)
Phó Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam → Phó Chủ tịch nước Việt Nam
- Lý do: Không thể hiểu được tại sao lại thành ra thế này. Ý của thành viên đổi hướng bài này là Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam không phải Việt Nam?--Hiếu Vũ 20:22, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- Đồng ý Tôi thấy nội dung trong bài phù hợp với Phó Chủ tịch nước Việt Nam hơn, vì nó đề cập tới cả những vị nằm trong ban lãnh đạo của chính thể Việt Nam Dân chủ cộng hòa (1945-1976). Tên bài hiện nay quá hẹp, chỉ đề cập tới chính thể hiện tại (1976-nay). Tên bài và nội dung bất nhất nên đổi để hợp lý hơn. Nguyenhai314 (thảo luận) 23:52, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Bánh kem → Cream pie
Lý do yêu cầu di chuyển trang: Giữ nguyên tên tiếng nước ngoài của chủ thể là "Cream pie"; không thể tùy tiện dịch bừa tên chủ thể này sang tên một chủ thể khác ở tiếng Việt là "bánh kem". Võ-tòng 08:35, ngày 17 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- Đã đổi tên và trộn lịch sử trang @Lacessori: Lần sau bạn đừng tự ý chơi trò cắt dán nhé. Băng Tỏa 22:01, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Ly giáo Đông – Tây → Ly giáo Đông–Tây
Thông lệ trình bày khi dùng hai vế đẳng lập của dấu gạch ngang en dash là viết liền, không khoảng trắng. Nhờ BQV di chuyển giúp, tôi vừa thao tác nhầm (ở trang đích) nên giờ không tự di chuyển được nữa. Greenknight (thảo luận) 23:21, ngày 5 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- @Greenknight: Bạn thử chọn 1 bài trong đó và sửa nó thành bài đổi hướng đến bài còn lại. Nguyễn Đức Minh (Thông tin) (Thảo luận) (Gửi thư cho tôi). 08:48, ngày 10 tháng 5 năm 2021 (UTC).
- Trang đích có lịch sử nên không di chuyển được. Nhờ BQV/ĐPV di chuyển giúp. Cảm ơn. Greenknight (thảo luận) 05:37, ngày 11 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- Xong Khải đã đổi tên. Băng Tỏa 22:01, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Trang đích có lịch sử nên không di chuyển được. Nhờ BQV/ĐPV di chuyển giúp. Cảm ơn. Greenknight (thảo luận) 05:37, ngày 11 tháng 5 năm 2021 (UTC)
Chiến tranh biên giới Việt–Trung 1979 → Chiến tranh biên giới Việt – Trung 1979
- Lý do: Trường hợp dấu gạch ngang dùng liên kết các từ trong một liên danh có dấu cách hai bên dấu gạch ngang.Auhg8 (thảo luận) 13:50, ngày 11 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- @Auhg8: Sao ở bên trên bạn Greenknight lại nói là không có dấu cách. Rốt cuộc thì ai trong hai bạn mới đúng? Băng Tỏa 19:15, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Băng Tỏa Đó là cách viết được áp dụng nhiều "trên thế giới", còn theo mình thì phải có dấu cách hai bên dấu gạch ngang (trường hợp này là dấu gạch ngang dùng để nối các từ trong một liên danh). (Bạn có thể tham khảo một biểu quyết về cách viết dấu gạch ngang trong trường hợp cần nối các số trong liên số, cách được thống nhất là cách bạn Greenknight nói.) Auhg8 (thảo luận) 03:08, ngày 18 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Chưa thực hiện lúc này Cách viết của Greenknight hiện đang được áp dụng tại rất nhiều bài và do đó nó đang là thông lệ trên Wikipedia tiếng Việt. Tốt hơn hết là bạn Auhg8 hãy mở thảo luận cộng đồng để đi đến một kết luận thống nhất xong đổi tên bài một thể. Băng Tỏa 12:13, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Băng Tỏa Được rồi, cảm ơn bạn. Và xin phép, tôi có một câu hỏi liên quan. Như bạn nói, cách viết đang được áp dụng cho tên bài này đã trở thành "thông lệ", vậy khi tôi dùng cách "của tôi" thì có vấn đề gì nghiêm trọng không, theo bạn? Tôi thấy vẫn tồn tại hai cách nên tôi nghĩ nó làm cách trình bày bài viết trên WP trở nên rối loạn khi mỗi bài lại có cách viết khác nhau. Tôi có nên ngừng sửa các sửa đổi dạng này không (hiện thì tôi hay sửa các trường hợp về cách viết dấu gạch ngang)? Auhg8 (thảo luận) 12:36, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Auhg8: Tôi nghĩ là bạn sẽ không thể ngăn được những người khác đổi tên bài của bạn về cái cách "thông lệ" kia. Chẳng hạn như việc Greenknight yêu cầu đổi tên trên kia chính là một minh chứng. Nếu bạn chỉ sửa dấu gạch nối thành dấu gạch ngang trong các liên số lẫn liên danh hoặc bỏ ký tự trắng trong liên số thì thì nhiệt liệt hoan nghênh bạn tiếp tục công việc vì ta đã có đồng thuận cho cái này rồi. Những cái nào chưa đồng thuận thì tôi nghĩ là bạn khoan làm, mai mốt kiếm được đồng thuận rồi đổi một thể cho khỏe. Băng Tỏa 13:36, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Băng Tỏa Được rồi, cảm ơn bạn. Và xin phép, tôi có một câu hỏi liên quan. Như bạn nói, cách viết đang được áp dụng cho tên bài này đã trở thành "thông lệ", vậy khi tôi dùng cách "của tôi" thì có vấn đề gì nghiêm trọng không, theo bạn? Tôi thấy vẫn tồn tại hai cách nên tôi nghĩ nó làm cách trình bày bài viết trên WP trở nên rối loạn khi mỗi bài lại có cách viết khác nhau. Tôi có nên ngừng sửa các sửa đổi dạng này không (hiện thì tôi hay sửa các trường hợp về cách viết dấu gạch ngang)? Auhg8 (thảo luận) 12:36, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Chưa thực hiện lúc này Cách viết của Greenknight hiện đang được áp dụng tại rất nhiều bài và do đó nó đang là thông lệ trên Wikipedia tiếng Việt. Tốt hơn hết là bạn Auhg8 hãy mở thảo luận cộng đồng để đi đến một kết luận thống nhất xong đổi tên bài một thể. Băng Tỏa 12:13, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Băng Tỏa Đó là cách viết được áp dụng nhiều "trên thế giới", còn theo mình thì phải có dấu cách hai bên dấu gạch ngang (trường hợp này là dấu gạch ngang dùng để nối các từ trong một liên danh). (Bạn có thể tham khảo một biểu quyết về cách viết dấu gạch ngang trong trường hợp cần nối các số trong liên số, cách được thống nhất là cách bạn Greenknight nói.) Auhg8 (thảo luận) 03:08, ngày 18 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Tập tin:QpUTDWW.png → Tập tin:Black Widow 2021 poster.png
Tên mới dễ nhận dạng tập tin hơn Nguyễn Đức Minh (Thảo luận) (Gửi thư cho tôi). 11:31, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi không di chuyển được trang đó. Bạn chịu khó chờ các thành viên cầm công cụ khác nhé. Băng Tỏa 22:06, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Có thể di chuyển thủ công: Tải về, xoá tập tin cũ, rồi tải mới lên. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:01, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi tải lên lại rồi, Băng xoá tập tin cũ đi là được. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:03, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đã xóa @Minhngoc25a: Mấy cái tập tin không tự do này không cần phải đổi tên đâu bạn. Bạn cứ up cái mới xong yêu cầu xóa cái cũ thoải mái nha. Băng Tỏa 12:11, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi tải lên lại rồi, Băng xoá tập tin cũ đi là được. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:03, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Có thể di chuyển thủ công: Tải về, xoá tập tin cũ, rồi tải mới lên. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:01, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Cách mạng Hà Lan → Cuộc nổi dậy Hà Lan
Đồng bộ với tất cả ngôn ngữ khác. Tên mới mặc dù không hay lắm, nhưng chính xác hơn. Thứ nhất, mặc dù đại đa số nguồn chính thống của Việt Nam mô tả "cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc của nhân dân Nêđéclan chống lại sự đô hộ của Tây Ban Nha" bằng một uyển ngữ nghe rất xuôi tai là "Cách mạng [tư sản] Hà Lan", song cái danh xưng "cách mạng" lại đến từ góc nhìn của các lý luận gia Marxist và được người bạn Kayani của chúng ta áp dụng một cách rất hiệu quả (vì 5 năm rồi không thấy ai phản ánh gì). Tôi thấy cái tên, và toàn bộ nội dung hiện tại của bài không phản ánh đúng góc nhìn toàn cầu về đề tài. Bởi vì ngoài mấy người Marxist, Socialist ra, chẳng ai gọi "Dutch Revolt" là một cuộc cách mạng, chứ đừng nói đến "bourgeois revolution". Có thể đọc toàn bộ bài "Dutch Revolt" và Chiến tranh Tám mươi năm bên en.wiki, và bạn chẳng thể tìm thấy chữ "bourgeois" nào cả.
Để bạn Kayani khỏi thắc mắc thì tôi xin giải thích ngắn gọn như này, một cuộc xung đột bắt nguồn từ xung đột tôn giáo giữa các tín đồ thần học Calvin và Công giáo và việc một nhóm quý tộc Hà Lan muốn khôi phục lại sự tín nhiệm của Felipe II, cho rằng ông ta bị đám cận thần "ruồi nhặng" mê hoặc, mà lại thành cách mạng, cách mạng tư sản, đấu tranh chống giặc ngoại xâm đô hộ, cách lý luận này quá nhiều lỗ hổng. Ngoài ra "giải phóng quân Hà Lan" lại toàn lính đánh thuê Đức, Thụy Sĩ (Reisläufer với Landsknecht ý), còn cái gọi là "lính Tây Ban Nha" phần nhiều lại nói tiếng Flanders và Nêđéclan.
Một điều khác cần phải chú ý là vào thời điểm này, thứ gọi là chủ nghĩa dân tộc chưa tồn tại (sớm hơn 200 năm), nên bớt áp đặt mấy cái suy nghĩ như giải phóng dân tộc dựa trên góc nhìn của thế kỷ chủ nghĩa dân tộc thế kỷ 19, 20, và đừng so sánh nó với "Chiến tranh chống Pháp, chống Mỹ" của Việt Nam, và cũng đừng gọi "lính Tây Ban Nha" nói tiếng Hà Lan là bọn "ngụy quân bán nước" thờ quan thầy TBN, bởi nếu am hiểu đôi chút về lịch sử Châu Âu và sự hình thành của chủ nghĩa dân tộc Châu Âu, bạn sẽ thấy nó thực sự không logic chút nào. — Χλόη | Λη Ξυαν 21:34, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Nên đặt là Cuộc nổi dậy Hà Lan hay là Khởi nghĩa Hà Lan đây? Băng Tỏa 21:40, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa Cái này mình đang phân vân, vì Khởi nghĩa theo từ điển thì có nghĩa là đại khái "nổi dậy vì đại nghĩa" hay "vì lẽ phải mà nổi dậy". Có nghĩa là ta đang thiên về phe "khởi nghĩa" và cho rằng họ đúng. Mà trên thực tế thì không phải vụ "revolt/rebellion/uprising" nào phe đứng lên cũng thực sự "đại nghĩa", ví dụ như An Sử hoặc Thái Bình Thiên Quốc, toàn mấy lý do khá "lãng xẹt" mà làm chết mấy chục triệu người.
- P/S: Mình thì thiên về từ nào trung lập nhất. Nhưng cũng phải công nhận là giả sử mấy bài như "Khởi nghĩa Lam Sơn" mà sửa thành "Cuộc nổi dậy Lam Sơn" nghe cũng hơi kỳ. Nên nếu được thêm ý kiến từ những người khác cũng tốt. Χλόη | Λη Ξυαν 22:30, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Lệ Xuân: Chẹp, lịch sử mà. Tôi thấy chắc vấn đề là về góc nhìn thôi. Tôi thì không câu nệ lắm, miễn hiểu là được. Khởi nghĩa Lam Sơn, cuộc chiến giải phóng dân tộc là uprising, cái không thống nhất mà tôi thấy nhiều khi đọc en.wiki là cái rebellion kia. Này nhé, hình như cũng "rebellion" nhưng An Lộc Sơn thì là "loạn", còn Chu Nguyên Chương là "khởi nghĩa", nông dân nhưng mà Hoàng Sào lại cũng là "loạn" (so sánh với cách zh.wiki đặt tiêu đề). Tất nhiên, nếu Sơn mập nghiền nát thành công đế quốc Đường thay vì vẫn để nó thoi thóp thì có khi lại là "Khởi nghĩa An Lộc Sơn", hay như em trai của Chúa không gặp phải đội Hồ Nam Sparta thì có khi đã có "Cách mạng Thái Bình Thiên Quốc" và "Cộng hòa Thiên Chúa giáo Trung Hoa". Nên tôi nghĩ là tùy thôi, khó mà thống nhất hay đồng thuận cố định được. Bài này thì tôi thấy như bạn giải thích thì có lẽ là "Cuộc nổi dậy" hợp lý hơn. Lịch sử mà. Chuyên Gia Đọc Lệnh (thảo luận) 11:33, ngày 26 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Đồng ý với Lệ Xuân và đã đổi tên trang. Ý kiến Chuyên Gia Đọc Lệnh không tính trong đồng thuận này vì là tài khoản rối. Băng Tỏa 11:52, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Tháp Hà Nội → Tháp Hà Nội (trò chơi)
Vào trang định hướng thì thấy có một tên tương tự nhưng là tòa nhà (chưa tạo bài), nên chuyển sang một vế mới để tránh bị rối nếu có tạo bài về tòa nhà trên. Nguyenmy2302 (thảo luận) 14:02, ngày 1 tháng 5 năm 2021 (UTC)
- @Nguyenmy2302: Theo như trang định hướng thì bài về tòa nhà sẽ mang tên Tháp Hà Nội (công trình), tức sẽ không trùng tên với bài về trò chơi này. Băng Tỏa 19:20, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)
TCVN
Natri clorit ⟶ Natri chlorit
Natri hypoclorit ⟶ Natri hypochlorit
Hydroxit ⟶ hydroxide
Argon florohydrua ⟶ Argon fluorohydride
Xesi iodua ⟶ Caesi iodide
Argon florohydrua ⟶ Argon fluorohydride
Photpho triiotua ⟶ Phosphor triiodide
Axit sunfuric ⟶ Acid sulfuric
Mêtan ⟶ Methan
formaldehyd ⟶ formaldehyde
Canxi oxit ⟶ Calci oxide
Mangan(II,III) oxit ⟶ Mangan(II,III) oxide
Lantan(III) oxit ⟶ Lanthan(III) oxide
Oxit bazơ ⟶ Oxide base
Titan(IV) oxit ⟶ Titani(IV) oxide
Đinitơ pentoxit ⟶ dinitơ pentoxide
Cacbon monoxit ⟶ Carbon monoxide
Canxi oxit ⟶ Calci oxide
Dicanxi phosphat ⟶ Dicalci phosphat
Axit oxalic --> Acid oxalic
Cacbua --> Carbide
Hydro peoxit --> Hydro peroxide
Axit cacboxylic ⟶ Acid carboxylic
Axit citric ⟶ acid citric
Axit sunfuric ⟶ Acid sulfuric
Mưa axit ⟶ Mưa acid
Siêu axit ⟶ Siêu acid
Axit folic ⟶ Acid folic
Xong tới đây. P.T.Đ (thảo luận) 06:33, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Axit nucleic ⟶ Acid nucleic
Sunfat ⟶ Sulfat
Axit hóa đại dương ⟶ Acid hóa đại dương
Natri pesulfat ⟶ Natri persulfat
sunfat ⟶ sulfat
Etyl sunfat ⟶ Ethyl sulfat
Kali sunfit ⟶ Kali sulfit
Natri hydroxit ⟶ Natri hydroxide
Nhôm sunfua ⟶ Nhôm sulfide
Hiđrôcacbon ⟶ Hydrocarbon
Ankadien ⟶ Alkadien
Axeton ⟶ Aceton
Axetanđehit ⟶ Acetaldehyde
Cacbua nhôm ⟶ nhôm carbide
Cyanua ⟶ Cyanide
Etyl sulfat ⟶ Ethyl sulfat
Cacbon đisunfua ⟶ Carbon disulfide
Cyclopentadienyliron đicacbonyl đime ⟶ Cyclopentadienyliron dicarbonyl dimer
Metylamin ⟶ Methylamin
Bitmut(III) telua ⟶ Bismuth(III) teluride
Êtilen ⟶ Ethylen
Gali(III) telua ⟶ Gali(III) teluride
Etyl sulfat ⟶ Ethyl sulfat
Xong tới đây. P.T.Đ (thảo luận) 09:49, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @P.T.Đ: phiền bạn một chút – — Dr. Voirloup💬 03:08, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Lý do: TCVN. — — Dr. Voirloup💬 16:51, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Lý do: TCVN
Phiền @P.T.Đ: xử lý hết các trang trên là tôi yên tâm đi ngủ— Dr. Voirloup💬 16:51, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Lý do: TCVN— Dr. Voirloup💬 10:49, ngày 6 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Mongrangvebet:
- Anh có thể cho tôi biết vì sao nitơ vẫn là nitơ mà không phải nitro không?
- Chỉ có nitơ không bị mất "ơ", dù hầu hết các tên phiên âm cũ đã đổi mới hoàn toàn.
- Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 11:41, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Một câu hỏi cũng đúng với suy nghĩ của tôi. Trong TCVN 5529:2010 có viết:
- 3.3. Nguyên tắc về sử dụng phụ âm và dấu
- Bỏ dấu thanh và dấu mũ
- - Bỏ dấu sắc trên các vần, đặc biệt là các vần ngược at, ac, ap, ap, et, ep, it, ip;
- - Bỏ các dấu mũ ô, ê, ơ (trừ trường hợp nitơ). – — Dr. Voirloup💬 11:44, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Nó là một từ "thông dụng" (theo TCVN nói vậy), cái này tôi cũng lấy làm tiếc vì vẫn hơi mang tinh thần "Việt hóa quá đà". Dù sao TCVN cũng có nhiều ưu điểm hơn hẳn các quy tắc Việt hóa lạc hậu trước đó – — Dr. Voirloup💬 11:46, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Nói thiệt học cái cũ quen rồi, nhìn cái mới thấy là lạ sao ấy. – Keo010122Thảo luận 01:56, ngày 12 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Nó là một từ "thông dụng" (theo TCVN nói vậy), cái này tôi cũng lấy làm tiếc vì vẫn hơi mang tinh thần "Việt hóa quá đà". Dù sao TCVN cũng có nhiều ưu điểm hơn hẳn các quy tắc Việt hóa lạc hậu trước đó – — Dr. Voirloup💬 11:46, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Đảng Cộng sản của nước Đức → Đức quốc cộng sản đảng
Lý do: Có ai lại đi dịch Communist Party of China (Đảng Cộng sản Trung Quốc) là Đảng Cộng sản của Trung Quốc, Kingdom of Belgium (Vương quốc Bỉ) là Vương quốc của Bỉ? Dịch Communist Party of Germany thành Đảng Cộng sản của nước Đức là cách dịch tồi. Đã nêu đề nghị đổi tên bài từ cuối tháng trước, cho đến nay không có ai có ý kiến kiến gì khác. Tên Đức quốc cộng sản đảng đúng hơn và vẫn phân biệt được với Đảng Cộng sản Đức. Tên gọi Đảng Cộng sản của nước Đức nên xoá đi sau khi đổi tên bài. Judspug (thảo luận) 13:45, ngày 18 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa:
- Mời tân điều phối viên vào giải thích giúp hai tên "Deutsche Kommunistische Partei" và "Kommunistische Partei Deutschlands" khác nhau ở chỗ nào.
- Tôi tuy học vấn hèn kém, không biết tiếng Đức, nhưng cũng dám nhắm mắt đoán bừa "Deutsche" là tính từ (thuộc nước Đức), còn "Deutschlands" là danh từ (nước Đức). Xin hỏi vậy có đúng chưa?
- Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 03:57, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến Nếu đổi KPD thành Đức quốc cộng sản đảng thì nó lại không đồng bộ lắm với các bài có sẵn. Ví dụ như Kommunistische Partei der Sowjetunion (Đảng Cộng sản Liên Xô), Kommunistische Partei Chinas (Đảng Cộng sản TQ),… tất cả các ví dụ trên đều có cấu trúc như nhau trong tiếng Đức: "Tên đảng + tên nước" (cả cái hậu tố "s" và chữ "der" trong các ví dụ trên đều là sở hữu cách Genitiv nên chúng thực chất giống hệt nhau). Bản dịch tiếng Việt của các tên gọi trên đều sử dụng cấu trúc tiếng Việt hiện đại, thay vì cấu trúc Hán-Việt như anh bạn đây đề xuất. Do đó tôi thấy cách dịch "Đức quốc cộng sản đảng" không phù hợp, nhất là trong bối cảnh tiếng Việt hiện đại không còn dùng cái kiểu cấu trúc cũ như vậy nữa.
- Bản thân tôi thấy cả DKP lẫn KPD đều có thể dịch thành "Đảng Cộng sản Đức". Về cơ bản, ngữ nghĩa của hai tên này trong tiếng Đức giống nhau (tôi có thể xác nhận với tư cách là một người xem tiếng Đức như tiếng mẹ đẻ). Chẳng qua KPD bị xem là cực đoan nên bị cấm ở Tây Đức, nên các cựu thành viên KPD mới lập ra đảng mới sử dụng tính từ thay vì danh từ để tránh bị "đụng hàng" với đảng cũ đã bị cấm.
- Tôi có hai phương án:
- Nếu không thể đồng thuận, ta có thể sử dụng tên nguyên ngữ, khỏi tranh cãi làm gì cho mất công (ví dụ Quốc dân Đảng thì phần lớn các Wiki khác vẫn sử dụng phiên âm Wade–Giles truyền thống thay vì dịch ra ngôn ngữ của họ; hoặc một số tên riêng ví dụ như bài này vẫn được giữ nguyên ngữ, không dịch làm gì, vì một số cái tên khi dịch ra nghe thực sự rất "thốn").
- Dịch cả hai thành "Đảng Cộng sản Đức", ghi thêm trong ngoặc thời gian hoạt động hoặc tên viết tắt (bên en họ cũng thường hay ghi trong ngoặc kiểu này, ví dụ en:Jorginho (footballer, born December 1991)). Χλόη | Λη Ξυαν 22:00, ngày 22 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Judspug, NguoiDungKhongDinhDanh, và Lệ Xuân: Tôi thấy để tên Đảng Cộng sản Đức xong mở ngoặc ghi thời gian hoạt động có vẻ ổn. Các bạn thấy thế nào? Nó sẽ trông như thế này.
- Kommunistische Partei Deutschlands → Đảng Cộng sản Đức (1918–1956)
- Deutsche Kommunistische Partei → Đảng Cộng sản Đức Băng Tỏa 21:48, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đồng ý À mà quên, sau khi bị NSDAP ép giải tán thì đến năm 45, đảng này được phục hồi và năm 56 thì mới chính thức cáo chung. Có lẽ năm 56 thì hợp hơn. — Χλόη | Λη Ξυαν 22:00, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- OK bạn, đã sửa. Băng Tỏa 22:08, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đồng ý À mà quên, sau khi bị NSDAP ép giải tán thì đến năm 45, đảng này được phục hồi và năm 56 thì mới chính thức cáo chung. Có lẽ năm 56 thì hợp hơn. — Χλόη | Λη Ξυαν 22:00, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Thời cái đảng này tồn tại cũng là thời có:
- Hội Việt Nam Cách mạng Thanh niên
- Tân Việt Cách mệnh Đảng
- An Nam Cộng sản Đảng
- Đông Dương Cộng sản Đảng
- Đông Dương Cộng sản Liên đoàn
- Việt Nam Quốc dân Đảng
Ở đầu bài có nói rằng đản này là "một chính đảng lớn tại Đức từ năm 1918 cho đến năm 1933...", so với các gọi tên tổ chức chính trị có trong tiếng Việt đương thời, tôi thấy tên gọi Đức quốc cộng sản đảng là tên gọi ổn.
Vào thời điểm đảng này bị chính quyền Tây Đức cấm hoạt động có hai quốc gia mang tên gọi là Việt Nam Dân chủ Cộng hòa và Việt Nam Cộng hòa mà không phải là Cộng hoà Dân chủ Việt Nam và Cộng hoà Việt Nam. Ở thời nay người ta vẫn dùng Quốc dân đảng cho Trung Quốc Quốc dân Đảng mà không đảo nó đi thành Đảng Quốc dân, vẫn dùng Đại Hàn dân quốc mà không thay bằng Dân quốc Đại Hàn.
Hai cái tên khác nhau trong ngôn ngữ khác có thể dịch được thành hai tên tiếng Việt khác nhau thì tôi thấy chả tội gì phải đi dịch thành một cái tên duy nhất gấy khó phân biệt ra. Judspug (thảo luận) 11:10, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi thấy cái lý do mà bạn đưa ra ("Vào thời điểm đảng này bị chính quyền Tây Đức cấm hoạt động có hai quốc gia [sử dụng tên kiểu như vậy]") quá khiên cưỡng. Vấn đề nằm ở chỗ các tổ chức, chính thể mà bạn đưa ra đều có tên chính thức trong các văn bản tiếng Việt được viết như vậy, còn KPD thì không. Đối với các tên nước ngoài, một là để nguyên ngữ, hai là dịch, song khi dịch thì cần nên dịch thực sự sát. Mặc dù cái tên mà bạn đề ra nghe rất hay, nhưng tôi dám chắc là đa phần độc giả sẽ nghe lạ tai. Với lại, các tài liệu chính trị của VN hiện tại đều dịch KPD là Đảng Cộng sản Đức, vì vậy chẳng có lý gì ta không sử dụng cái tên đó mà chạy đi dùng một cái tên tự chế cả. – Χλόη | Λη Ξυαν 12:03, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Bạn có biết nguồn tiếng Việt đáng tin nào dùng Đảng Cộng sản Đức cho cả 2 đảng không? Nó phân biệt hai đảng bằng cách nào? Nếu biết được nguồn như thế tôi không đưa ra tên Đức quốc cộng sản đảng. Judspug (thảo luận) 14:00, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Judspug Khi gõ tìm kiếm cụm từ "Đảng Cộng sản Đức" trên Google Books (đặt cụm từ cần tìm trong ngoặc kép thì google sẽ đưa ra kết quả tìm kiếm chính xác nhất) thì tôi thấy các tài liệu đều dịch KPD là Đảng Cộng sản Đức cả, mà nhiều kết quả khác thì họ cũng dịch DKP thành Đảng Cộng sản Đức. Do vậy tôi thấy đề xuất dịch thành "Đảng Cộng sản Đức (năm hoạt động)" là hợp lý nhất, vì ít nhất thì đây cũng là cách dịch của đại đa số tài liệu tiếng Việt cho cả hai cái tên này. – Χλόη | Λη Ξυαν 14:45, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Vì không biết được có những cách dịch nào khác tồn tại nào nên tôi cũng chỉ có thể tìm quanh cái Đảng Cộng sản Đức. Theo như kết quả tìm kiếm nhận được thì tên gọi đó dùng cho cả hai đảng. Trong phạm vi nguồn có thể tìm được chỉ biết được có mỗi tên gọi đó cho cả hai thì cũng phải theo đó mà gọi trên Wiki thôi. Tôi thấy có một bài viết nhắc đến cả hai đảng nhưng mà nó lại dùng Đảng Cộng sản của nước Đức: https://tulieuvankien.dangcongsan.vn/ho-so-su-kien-nhan-chung/phong-trao-cong-san-cong-nhan-quoc-te/cac-dang-cong-san-cong-nhan/dang-cong-san-duc-3248 – Judspug (thảo luận) 15:17, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Judspug Khi gõ tìm kiếm cụm từ "Đảng Cộng sản Đức" trên Google Books (đặt cụm từ cần tìm trong ngoặc kép thì google sẽ đưa ra kết quả tìm kiếm chính xác nhất) thì tôi thấy các tài liệu đều dịch KPD là Đảng Cộng sản Đức cả, mà nhiều kết quả khác thì họ cũng dịch DKP thành Đảng Cộng sản Đức. Do vậy tôi thấy đề xuất dịch thành "Đảng Cộng sản Đức (năm hoạt động)" là hợp lý nhất, vì ít nhất thì đây cũng là cách dịch của đại đa số tài liệu tiếng Việt cho cả hai cái tên này. – Χλόη | Λη Ξυαν 14:45, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Còn không thì để tên tiếng Đức (Kommunistische Partei Deutschlands và Deutsche Kommunistische Partei) cho đỡ phải cãi nhau.Băng Tỏa 12:21, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)- @Judspug: Bạn có còn ý kiến gì không? Tôi chuẩn bị đổi tên đây. Đổi thành Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian. Băng Tỏa 13:21, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Nếu là tên vài ba chữ kiểu như Nazi còn có thể được chứ tên dài như thế này thì không thích hơp đâu, đa số người bản ngữ tiếng Việt không biết tiếng Đức, họ không biết tên tiếng Đức đọc là gì, nghĩa là gì, không chắc bao nhiêu người sau khi thấy có thể nhớ nổi cách viết của nó. Judspug (thảo luận) 14:00, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Judspug: Tôi nói là tôi định đổi thành Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian tại vì tên đó được Lệ Xuân đồng thuận, chứ tên tiếng Đức chưa có đồng thuận. Ở trên, tôi gợi ý tên gốc tiếng Đức chẳng qua chỉ vì thấy bạn cứ khăng khăng giữ cái tên "Đức quốc cộng sản đảng" cho bằng được. Với tư cách là người cầm cờ, tôi thường có trách nhiệm phải giải quyết mâu thuẫn, chẳng hạn như bằng cách phải đưa ra một phương án thỏa hiệp nào đó, cho nên mới đưa ra phương án tiếng Đức. Chứ tôi cũng đồng ý là để tên tiếng Đức thì có thể sẽ khiến độc giả ít truy cập được bài. Băng Tỏa 15:04, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Tôi Đồng ý với Lệ Xuân nhé. Vậy là có đồng thuận, dễ làm việc hơn nhiều rồi nhỉ? Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:14, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Tôi cũng cho một phiếu Đồng ý với phương án Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian. Băng Tỏa 21:19, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Băng Tỏa: Tôi Đồng ý với Lệ Xuân nhé. Vậy là có đồng thuận, dễ làm việc hơn nhiều rồi nhỉ? Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:14, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Judspug: Tôi nói là tôi định đổi thành Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian tại vì tên đó được Lệ Xuân đồng thuận, chứ tên tiếng Đức chưa có đồng thuận. Ở trên, tôi gợi ý tên gốc tiếng Đức chẳng qua chỉ vì thấy bạn cứ khăng khăng giữ cái tên "Đức quốc cộng sản đảng" cho bằng được. Với tư cách là người cầm cờ, tôi thường có trách nhiệm phải giải quyết mâu thuẫn, chẳng hạn như bằng cách phải đưa ra một phương án thỏa hiệp nào đó, cho nên mới đưa ra phương án tiếng Đức. Chứ tôi cũng đồng ý là để tên tiếng Đức thì có thể sẽ khiến độc giả ít truy cập được bài. Băng Tỏa 15:04, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Bạn có biết nguồn tiếng Việt đáng tin nào dùng Đảng Cộng sản Đức cho cả 2 đảng không? Nó phân biệt hai đảng bằng cách nào? Nếu biết được nguồn như thế tôi không đưa ra tên Đức quốc cộng sản đảng. Judspug (thảo luận) 14:00, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Đồng ý với phuơng án Đảng Cộng sản Đức kèm theo năm cho cả hai đảng. Judspug (thảo luận) 15:23, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Đã thực hiện đổi tên bài. — Băng Tỏa 21:25, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Lý do là tên chuẩn (nội dung trong bài và liên kết Wikidata là "Na'vi". Ngoài ra, có lẽ tôi phải xem lại độ nổi bật của giống loài hư cấu này (trang Na'vi đổi hướng đến Avatar (phim 2009)).
@Băng Tỏa: Vì một trang Tin nhắn cho bảo quản viên không còn yêu cầu di chuyển, từ giờ đến khi được cấp quyền pagemover, tôi sẽ ghé qua đây nhiều lần để chứng minh cho mọi người thấy rằng trang này có hoạt động, và có người trực thường xuyên.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 11:38, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @NguoiDungKhongDinhDanh: Ủa đổi tên chi nữa, nó đổi hướng đến Avatar là đúng rồi. Bạn gắn biển đnb rồi đem trang Navi ra biểu quyết xóa thôi, tiện tay thì nâng cấp bài Avatar luôn. Băng Tỏa 11:44, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- Xong Tôi gắn rồi, còn phim thì... hình như tôi chưa xem. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:13, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Đổng Ngạc phi → Đổng Ngạc Hoàng quý phi
Cho mình đổi tên trang Đổng Ngạc phi thành Đổng Ngạc Hoàng quý phi được không ạ ThanhHieu7780 (thảo luận) 13:36, ngày 7 tháng 6 năm 2019 (UTC)
Phan Thanh Liêm (Bộ trưởng) → Phan Thanh Liêm
- Lý do: Trang Phan Thanh Liêm đang đổi hướng đến Phan Liêm nhưng đây không phải tên của nhân vật này.--Hiếu Vũ 11:33, ngày 18 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Vuhoangsonhn: Không thực hiện Phan Thanh Liêm cũng là tên gọi khác của Phan Liêm và còn là tên của nhiều nhân vật khác. Q.Khải (thảo luận) 05:47, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Q.Khải: Phan Thanh Liêm không phải tên thật hay tên tự (hoặc bí danh thường dùng) của Phan Liêm, cũng không phải tên thường gọi. Cũng không có tên đường phố, giải thưởng nào mang tên Phan Thanh Liêm để chỉ Phan Liêm cả. Để Phan Thanh Liêm là trang đổi hướng sang Phan Liêm đã là sai rồi.--Hiếu Vũ 06:18, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Vuhoangsonhn: Câu mở bài: "Phan Liêm (潘簾, 29 tháng 8 năm 1833 - 1896), tên là Phan Thanh Tòng (hay Tùng), tên chữ là Liêm, tự Thúc Thanh, nên còn được gọi là Phan Thanh Liêm". Các wiki tiếng Anh, Hàn, Indo cũng dùng tên này làm tựa bài (xem khoản mục Wikidata). Q.Khải (thảo luận) 09:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Q.Khải: Tôi đã tìm ra phương án giải quyết.--Hiếu Vũ 13:13, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Vuhoangsonhn: Câu mở bài: "Phan Liêm (潘簾, 29 tháng 8 năm 1833 - 1896), tên là Phan Thanh Tòng (hay Tùng), tên chữ là Liêm, tự Thúc Thanh, nên còn được gọi là Phan Thanh Liêm". Các wiki tiếng Anh, Hàn, Indo cũng dùng tên này làm tựa bài (xem khoản mục Wikidata). Q.Khải (thảo luận) 09:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Q.Khải: Phan Thanh Liêm không phải tên thật hay tên tự (hoặc bí danh thường dùng) của Phan Liêm, cũng không phải tên thường gọi. Cũng không có tên đường phố, giải thưởng nào mang tên Phan Thanh Liêm để chỉ Phan Liêm cả. Để Phan Thanh Liêm là trang đổi hướng sang Phan Liêm đã là sai rồi.--Hiếu Vũ 06:18, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
- @Vuhoangsonhn: Không thực hiện Phan Thanh Liêm cũng là tên gọi khác của Phan Liêm và còn là tên của nhiều nhân vật khác. Q.Khải (thảo luận) 05:47, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
Chưa giải quyết
Đak Năng → Đăk Năng
Yêu cầu đổi tên Đak Năng thành Đăk Năng ạ ChinQuoc (thảo luận) 04:50, ngày 13 tháng 3 năm 2020 (UTC)
Đổi tên trang "Thiền Siêu Việt" bằng "Thiền TM"
Đổi tên trang "Thiền Siêu Việt" bằng "Thiền TM" do Transcendental Meditation Việt Nam (tổ chức nắm bản quyền cung cấp Transcendental Meditation tại Việt Nam) sử dụng tên chính thức Thiền TM trong giao dịch và truyền thông. Đổi tên thành Thiền TM nhằm đảm bảo quyền lợi cho người đọc có thể tra cứu thông tin dễ dàng và xác nhận thông tin từ nhiều nguồn quốc tế.
Nguồn: https://vietnam.tm.org/
Khổng Mai Lan (thảo luận) 10:25, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)
- Phản đối Tôi không nghĩ chúng ta phải vì một tổ chức thương mại mà đổi lại tên từ tiếng Việt thành từ nửa Anh, nửa Việt, nửa viết tắt, nửa không. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 07:35, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)
Ngưu Hống (nước) → Ngưu Hống
- Lý do: Ngưu Hống = Ngu Háu (biệt danh của Lò Lẹt) chỉ là suy luận. Khái niệm "Ngưu Hống" chỉ có một nghĩa duy nhất.--Hiếu Vũ 15:06, ngày 31 tháng 5 năm 2021 (UTC)
Giáo chủ Thông Thiên → Thông Thiên giáo chủ
- Bản dịch phổ biến đều để là "Thông Thiên giáo chủ", có thể kiểm tra [1].--Hiếu Vũ 10:24, ngày 28 tháng 4 năm 2021 (UTC)
App Store (macOS) → Mac App Store
- Lý do: Muốn đổi tên bài App Store (macOS) sang Mac App Store vì do nhiều ngôn ngữ ghi tên mới còn ít ngôn ngữ ghi tên cũ. HaThanhPhuoc ✉️ 06:43, ngày 12 tháng 5 năm 2021 (UTC)
Vấn đề chòm sao và cung hoàng đạo Cung Thủ
- Bán Nhân Mã (chòm sao) --> Nhân Mã (chòm sao)
- Nhân Mã (chiêm tinh) --> Cung Thủ (chiêm tinh)
- Lý do: Tôi có đưa ra lý do, tuy vậy gần đây có thành viên đổi hướng chưa qua thảo luận.
"Đồng ý về vấn đề chòm sao Sagittarius rằng các bản dịch phổ thông là "Nhân Mã". Tuy nhiên đây chính là cái sai cố hủ của các nền văn hóa phụ thuộc vào Hán học, trong đó có Việt Nam. Họ dịch dựa vào hình tượng như không hề sát nghĩa. Nếu bạn có xem qua về thần thoại Hy Lạp thì Sagittarius được miêu tả như một nhân mã cầm cung. Biểu tượng của chòm sao này trong chiêm tinh là một hình cái cung ♐ chứ không phải là hình một nhân mã.
So sánh chòm sao Nhân Mã (Centaurus) là một chòm sao khác hoàn toàn, cũng chẳng phải là một cung hoàng đạo. Đây mới đúng là Nhân Mã, nhưng lại trở thành "Bán Nhân Mã" bởi sự dịch sai nếu trên, họ mới bao biện bằng cách thêm "bán" vào, chữ "bán" nghĩa là một nửa, mà chòm sao ấy thì chẳng có gì để gọi là một nửa cả, rất vô lý.
Bởi vì đây là thần thoại Hy Lạp, nên cần phải căn cứ vào thần thoại phương Tây mà xét chứ không thể vì bản dịch tiếng Hán mà phụ thuộc được. Chiêm tinh học phương Tây dựa hoàn toàn vào chòm sao, không có sự nhất quán sẽ dẫn đến sai và nhầm lẫn trầm trọng. Bởi vì thế tôi nghĩ chòm sao Cung Thủ, thì chiêm tinh cũng phải là Cung Thủ."Monsterian (thảo luận) 14:59, ngày 16 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- @Monsterian: Phản đối Bài Bán Nhân Mã (chòm sao) và Nhân Mã (chòm sao) có thể gây nhầm lẫn bài và Nhân Mã (chiêm tinh) và Cung Thủ (chiêm tinh) có trang đổi hướng. Enjoy the weekend (thảo luận) 09:25, ngày 22 tháng 6 năm 2021 (UTC)
Trần Công Soạn → Trần Công Xán
2 bài viết này hoàn toàn bị trùng nhau. Bài Trần Công Soạn thì sơ khai và không có nhiều thông tin trong khi bài Trần Công Xán thì đã trình bày chi tiết và đầy đủ. Xin họp nhất lại --Anonymous Agent (thảo luận) 16:07, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)
- Hình như bài Trần Công Soạn là một bài lừa bịp, lấy thông tin về cuộc đời ông Xán để viết về ông Soạn, tôi tìm trên mạng thấy Trần Công Soạn thân thế không giống với Trần Công Xán. Nếu đúng là như thế thì bài Trần Công Soạn nên bị xoá. Judspug (thảo luận) 07:02, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)
Cách mạng Yemen 2011–2012 ⟶ Cách mạng Yemen
Lý do: Hiện tại thì Cách mạng Yemen chuyển hướng đến Cách mạng Yemen 2011–2012. "Cách mạng Yemen" vừa ngắn hơn vừa không (chưa?) có trùng lặp, nên để làm tên bài chính. — TrunghaiTĐN (talk) 08:07, ngày 1 tháng 7 năm 2021 (UTC)