Thảo luận Bản mẫu:Thảo luận mới

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Đa vịt[sửa mã nguồn]

I see you call me "Đa vịt" now... Well, that's ok by me. In fact I just changed my name into this to be able to write it in chữ nôm and it means something like "duck banyan", a tree where ducks grow in... :-) It's quite funny to see it become my "official" name now. David 19:48, 17 Dec 2004 (UTC)

Heh, sorry; I saw that in your signature and forgot that normally, no one sees "Đa vịt". I'll start calling you David again. :) – Minh Nguyễn (thảo luận, blog) 01:39, 18 Dec 2004 (UTC)

David, Đa vịt can also mean "many ducks". Althought I'm not sure that there are many users who still use đa in the sense of many anymore. I've dabbled in Chinese (very little, pls.) and have been asked by some friends to help in 'translating' their kids' names into that language. As you know well, the current method is that of translitaration - i.e. using sounds insted of meaning. That was why a friend's son, now 10 years old, is known both as David and as Đại Vệ (the father's choice). My choice was to use the original Hebrew meaning of David, which means the loved one, and translate that meaning into Chinese. But he didn't like it. User:Mekong Bluesman

Yes, I know đa can also mean many, but in chữ nôm that would be 多 instead of 栘. When I was searching after a transliteration of my name in chữ nôm, I chose 栘. Not for any linguistic reasons, though, more because I found "duck banyan" more funny than "many ducks". David 16:59, 18 Dec 2004 (UTC)

Lưu trữ[sửa mã nguồn]

I'll start archiving the discussions here from now on. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 06:18, 17 tháng 2 2005 (UTC)

Phát triển wikipedia tiếng Việt[sửa mã nguồn]

Đã di chuyển đến User:Phan#Phát triển wikipedia tiếng Việt.

Chào bạn! Tôi mới di chuyển lời của bạn đến trang người dùng của bạn, bởi vì trang này để thảo luận về tiêu bản liệt kê những thảo luận mới về bài viết hay tiêu bản. Trang người dùng của bạn như trang chủ của bạn. (Với lại trang thảo luận về bạn để cho những người khác liên lạc với bạn ở đây.) – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:54, 22 tháng 3 2005 (UTC)

Ông ta hay ông?[sửa mã nguồn]

Theo tôi chúng ta cần thận trọng khi dùng chữ ông ta cho ngôi thứ ba số ít vì chữ này trong tiếng Việt thể hiện thái độ kém tôn trọng hơn chữ ông. Cũng như vậy với các chữ bà ta, cô ta, anh ta. Phan 10:20, 4 tháng 4 2005 (UTC)

Đồng ý. Tôi nghĩ đối với nhân vật nên dùng thống nhất các đại từ: "ông" / "bà" / "cô". Còn "ông ta", "bà ta" có lẽ chỉ dùng đối với những nhân vật là tội phạm chiến tranh hoặc hình sự (Hitler, Al Capone...) Avia 02:50, 5 tháng 4 2005 (UTC)