Tooruktug Dolgay Tangdym

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Тооруктуг долгай таңдым
Lời bài hát

Quốc ca của Cộng hòa Nhân dân Tuva, Tỉnh tự trị Tuva, Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết tự trị TuvaCộng hòa Tuva
NhạcDân ca
Được chấp nhận1921
Cho đến2011
Mẫu âm thanh

Tooruktug Dolgaý Taňdym (tiếng Tuva: Тооруктуг долгай таңдым; tiếng Việt: Khu rừng đầy hạt thông[a]), là một bài dân ca Tuva cổ đã trở thành quốc ca của Cộng hòa Nhân dân Tuva, sau này là Cộng hòa Tuva, Nga.[1][2] Vào ngày 11 tháng 8 năm 2011, nó đã được thay thế bằng một bài quốc ca mới có tên Men – tywa men.

Bài hát thể hiện niềm tin của người Tuva rằng họ luôn luôn chăm sóc thiên nhiên, gia súc và taiga dồi dào sẽ không muốn gì hơn. Nó đề cập đến Tangdy, hoặc dãy núi Tannu-Ola, một dãy núi ở phía nam Tuva được người Tuva tôn kính. Tên của dãy núi được kết hợp thành "Tannu-Tuva", tên phổ biến của Cộng hòa Nhân dân Tuva.[1][3]

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Tuva[sửa | sửa mã nguồn]

Ký tự Cyrill
Ký tự Latinh Tuva cổ
Chuyển tự IPA

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен.[1]

Tooruktuk dolgai tankdeum
Dolganzeumza todar-la men
Tos-la chuezuen maleumaineu
Dorukturza ʙayeueur-la men.

Eziriktik eer-le tankdeum
Ergilzimze todar-la men
Ereen-shokar maleumaineu
Azeuraza ʙayeueur-la men.

[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

Tiếng Nga[sửa | sửa mã nguồn]

Ký tự Cyrill Latinh hóa

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен –
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.

Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных – Если я буду
пасти их и кормить

и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.[1]

Kogda ýa guläýu w swoih lesah,
ýa wsegda dowolen —
wedý moi lesa bogaty
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno.

Tam, sredi gor,
skal, taýgi, podilsä ýa.

Wot poçemu ýa tak silen.
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot
i stanu bogatym.

Dewätý razliçnyh žiwotnyh – Ýesli ýa budu
pasti ih i kormitý.

i pozaboçusý o nih, kak o swoih,
Ýa stanu bogat.

Tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Khi tôi đi trong rừng
Tôi sẽ luôn hài lòng
Vì khu rừng của tôi giàu có với động vật và mọi thứ tôi cần
Có những ngọn núi, vách đá, rừng taiga, nơi tôi sinh ra.
Bởi vì thế tôi mạnh mẽ
Tôi sẽ chăn nuôi và trở nên giàu có.
Chín loài vật khác nhau - nếu tôi nghe chúng và cho chúng ăn
Và chăm sóc chúng như bản thân mình - tôi sẽ trở nên giàu có.

Ghi chú[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Cũng dịch là "Taiga đầy hạt thông".

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ a b c d https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. ^ Tập sách do Dàn nhạc Quốc gia Tuva sản xuất cho CD năm 2009 của họ.
  3. ^ Tập sách do Dàn nhạc Quốc gia Tuva sản xuất

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]