Quốc ca Kyrgyzstan
![]() Nhạc của bài hát, phía sau là quốc huy Kyrgyzstan. | |
Quốc ca của ![]() | |
Lời | Jamil Sadıqov, Eşmambet Quluyev, 1992 |
---|---|
Nhạc | Nasır Davlesov, Qalıy Moldobasanov, 1992 |
Được chấp nhận | 1992 |
Mẫu âm thanh | |
Quốc ca Kyrgyzstan |
Quốc ca Cộng hòa Kyrgyz (Tiếng Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, Latin hóa: Keurgeuz Respublikaseuneun Mamlekettik Gimni) là quốc ca hiện tại của Kyrgyzstan, được chấp nhận năm 1992 bởi nghị quyết của Quốc hội Kyrgyzstan. Nhạc của bài hát được soạn bởi Nasır Davlesov và Qalıy Moldobasanov, và lời được viết bởi Jamil Sadıqov và Eşmambet Quluyev.[1]
Lời[sửa | sửa mã nguồn]
Tiếng Kyrgyz[sửa | sửa mã nguồn]
Ký tự Latinh |
Ký tự Cyrill |
Chuyển tự IPA |
I |
I |
I |
Tiếng Nga[sửa | sửa mã nguồn]
Tiếng Nga cũng được coi là ngôn ngữ thứ hai của Kyrgyzstan.
Ký tự Cyrill | Latin hoá |
---|---|
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля. Отцы наши жили среди Ала-Тоо Всегда свою родину свято храня. |
Vysokiye gory, doliny, polya –
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya. Ottsy nashi zhili sredi Ala-Too Vsegda svoyu rodinu svyato khranya. |
Припев:
Вперед, кыргызский народ, Путем свободы вперед! Взрастай, народ, расцветай, Свою судьбу созидай! |
Pripev:
Vpered, kyrgyzskiy narod, Putem svobody vpered! Vzrastay, narod rastsvetay, Svoyu sud'bu soziday. |
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит. Земля Киргизстана, родная страна Лучами согласия озарена. |
Izvechno narod nash dlya druzhby otkryt,
Yedinstvo y druzhby on v serdtse khranit Zemlya Kirgizstana, rodnaya strana Luchami soglasiya ozarena. |
Припев | Pripev |
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь. Наследье отцов наших передадим На благо народа потомкам своим |
Mechty i nadezhdy ottsov sbylis'.
I znamya svobody voznositsya vvys'. Hasled'ye ottsov nashikh peredadim Ha blago naroda potomkam svoim |
Припев | Pripev |
Tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]
I
Những vách đá và thảo nguyên
Được bình đẳng với linh hồn của nhân dân ta.
Trong vô số thế kỷ, cha ông chúng ta,
Đã sống và gìn giữ dãy Ala-Too.
Điệp khúc:
Tiến lên phía trước, dân tộc Kyrgyz,
Trên con đường tiến tới tự do!
Thịnh vượng và tiến bộ,
Số mệnh là của các bạn!
II
Từ lâu, những con người thân thiện của chúng ta
Đã hoàn thiện và gắn kết chúng ta tới thiên nhiên.
Chúng ta có được sự hoà hợp
Và hoà bình khắp mảnh đất Kyrgyz.
Điệp khúc
III
Những hy vọng và nguyện vọng của chúng ta đã được thỏa mãn,
Chúng ta giơ cao ngọn cờ của tự do.
Truyền thống của cha ông đến với chúng ta,
Hãy để các thế hệ gìn giữ di sản thần thánh của chúng ta.
Điệp khúc
Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ “Kyrgyzstan”. nationalanthems.info.
Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]
- Audio of the national anthem of Kyrgyzstan, with information and lyrics
- Himnuszok - A vocal recording of the anthem hosted on Szbszig's Himnuszok website
- Version of the national anthem on the audio page of the President of Kyrgyzstan
- National anthem of Kyrgyzstan from official website of President of Kyrgyz Republic
- State Symbols of Kyrgyzstan