Lupang Hinirang
![]() | |
Quốc ca của ![]() | |
Tên khác | Bayang Magiliw |
---|---|
Lời | Jose Palma, 1899 |
Nhạc | Julian Felipe, 1898 |
Được chấp nhận | 1898 |
Mẫu âm thanh | |
Lupang Hinirang (tiếng Việt: Vùng đất được trời ban) là quốc ca của Philippines. Nhạc bài hát này được Julian Felipe sáng tác năm 1898 với lời bằng tiếng Tây Ban Nha chuyển thể từ bài thơ Filipinas, do một nhà thơ - người lính tên là Jose Palma sáng tác năm 1899.[cần dẫn nguồn]
Ban đầu là một bản nhạc nền, nó không có lời ca khi được chọn làm quốc ca của Philippines và sau đó được cử lên tại tuyên ngôn độc lập Philippines ngày 12 tháng 6 năm 1898. Trong thời kỳ Mỹ chiếm đóng Philippines, chính quyền thực dân cấm sử dụng bài hát này bằng Luật quốc kỳ[1]. Luật này đã được bãi bỏ năm 1919 và bài hát đã được dịch sang tiếng Anh và được quy định thành "Quốc ca Philippines". Bài quốc ca đã được dịch sang tiếng Tagalog hồi đầu thập niên 1940. Bản tiếng Pilipino (dạng chuẩn của tiếng Tagalog) năm 1956, được sửa đổi thập niên 1960, đã được dùng làm quốc ca hiện nay.
Lời bài[sửa | sửa mã nguồn]
Tiếng Filipino
Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig, '
Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y 'di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa iyo
Tiếng Việt
Đất mẹ thân yêu của ta
Là hòn ngọc Viễn Đông
Tình yêu với đất mẹ Luôn rực cháy trong Tim ta
Mảnh đất được trời chọn
Làm cái nôi nuôi lớn của nhân tài
Chớ một thế lực nào dại dột
Dám đụng đến đất mẹ của Ta
Ôi từng bờ biển, Từng ngọn núi Từng cơn gió trong bầu trời xanh
Đền hùng vĩ và lộng lẫy trong thi ca
Của đất mẹ Tự do và Độc lập
Lá cờ của đất mẹ ta
Ôi đất mẹ thân yêu của ta hỡi
Luôn rực cháy trong tim ta
Mãnh đất được Trời chọn
Làm cái nôi nuôi lớn những nhân tài
Chớ có thế lực nào dại dột
Dám đụng tới đất mẹ ta
Ôi từng bờ biển, từng Ngọn núi
Từng con gió trong bầu trời xanh
Đều hùng vĩ và lộng lẫy trong thi ca
Của đất mẹ tự do và độc lập
Lá cờ của đất mẹ ta
Toả sáng hào quang chiến thắng
Mặt trời và những ngôi sao ấy
Ôi mãnh đất vinh quang và hạnh phúc
Đất mẹ ta là thiên đường Trời ban
Ôi đất mẹ vinh quang của ta hỡi
Vì người ta sẵn sàng hi sinh
Vì người ta vẫn luôn sẵn sàng hi sinh
thằng nào chỉnh nữa là xoá hết nhé do t dịch muốn chết mà vô phá hoài
Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]
- ^ William J. Pomeroy (1992), The Philippines: Colonialism, Collaboration, and Resistance, International Publishers Co., tr. 10, ISBN 0717806928, truy cập ngày 26 tháng 1 năm 2008; câu trích (đã dịch): "Vào năm 1909 cả một ban nhạc đã phải vào tù vì chơi bài Quốc ca Philippine tại một lễ hội tại Quiapo, Manila.", chú thích Agoncillo, Teodoro A. (2005), The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and the Katipunan, Quezon City: University of the Philippines Press