Quốc tế ca Tuva

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
tiếng Tuva: Тыва Интернационал
Tiếng Việt: Quốc tế ca Tuva
Tyva Internatsional

Cựu quốc ca của Tuva
NhạcTruyền thống
Được chấp nhận1921
Cho đến1944
Quốc ca sau nàyTooruktug Dolgay Tangdym
Mẫu âm thanh

Quốc tế ca Tuva (tiếng Tuva: Тыва Интернационал[tʰɯˈʋɑ intʲeɾnɐtsi.ɐˈnɑɫ]; tiếng Nga: Тувинский Интернационал, chuyển tự Tuvinskiy Internatsional) là một bài hát xã hội chủ nghĩa có giai điệu truyền thống của Tuva. Đây là quốc ca của Cộng hòa Nhân dân Tuva từ năm 1921 đến năm 1944.[1] Nó thường bị liệt kê sai là phiên bản "Quốc tế ca" tiếng Tuva mặc dù hai bài hát hầu như không có điểm chung nào ngoài tên gọi giống nhau. Với giai điệu và lời bài hát khác nhau, Quốc tế ca nói về Quốc tế thứ nhất trong khi Quốc tế ca Tuva nhắc đến Quốc tế thứ ba.

Khi các cuộc cách mạng sau Thế chiến thứ nhất kết thúc, những người cộng sản chỉ lên nắm quyền ở ba quốc gia: Liên Xô, TuvaMông Cổ. Sau khi Liên Xô được thành lập, nước này lấy Quốc tế ca làm quốc ca. Để vinh danh điều này, các nhà soạn nhạc ở Tuva và Mông Cổ đã lần lượt sáng tác Quốc tế ca Tuva và Quốc tế ca Mông Cổ. Quốc tế ca Mông Cổ sau này được dùng làm quốc ca của Mông Cổ từ năm 1924 đến năm 1950.[2]

Bài hát nằm trong album "60 Horses In My Herd. Old Songs And Tunes Of Tuva" (dịch 60 Con Ngựa Trong Đàn Của Tôi. Những bài hát và giai điệu cũ của Tuva) của nhóm nhạc Huun-Huur-Tu.[3]

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Tuva[4][5][6][7] Chuyển tự[a] English translation[cần dẫn nguồn]

Кадагааты каргызынга,
Качыгдадып чораан арат
Качыгдалдан чарып алган.
Кайгамчыктыг Интернационал!

Иштикиниң эзергээнге
Эзергэдип чораан арат,
Эзергэктен чарып алган.
Энерелдиг Интернационал!

Бөмбүрзектиң кырынайга
Бүдүүлүкке чораан арат,
Бүрүн эрге тыпсын берген.
Бүзүрелдиг Интернационал!

Үлетпүрчин тараачыннын
Үнүп турар хувускаалын,
Үргүлчү-ле баштап турар.
Үш-ле дугаар Интернационал!

Kadagaatı kargızınga,
Kaçıgdadıp çoraan arat
Kaçıgdaldan çarıp algan.
Kaygamçıktıg Internacional!

Iştikiniñ ezergeenge
Ezergedip çoraan arat,
Ezergekten çarıp algan.
Enereldig Internacional!

Bömbürzektiñ kırınayga
Büdüülükke çoraan arat,
Bürün erge tıpsın bergen.
Büzüreldig Internacional!

Ületpürçin taraaçınnın
Ünüp turar huvuskaalın,
Ürülçü-le baştap turar.
Üş-le dugaar Internacional!

From the foreign tyrants,
Suffer proud peasants
Slaughtered by evil.
The alluring Internationale!

Internally strained
The oppressed proud peasants,
Burdened at the expense of the people.
The gracious Internationale!

Global corruption
And ignorant people.
Conveying the complete new ways,
Self-reliant Internationale!

Proletarian peasants
Making a revolutionary stand.
To last for all-time,
The Third Internationale!

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Ghi chú[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Dựa trên phương pháp Latinh hóa liên Turk và cũng một phần theo cách chuyển tự khoa học các ngôn ngữ Turk của Nicholas Poppe, được giới học giả Nga sử dụng.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Where Rivers and Mountains Sing: Sound, Music, and Nomadism in Tuva and Beyond, Volume 1. Indiana University Press. 2006. ISBN 0253347157.
  2. ^ “Mongolia (1924-1950)”. nationalanthems.info. 22 tháng 2 năm 2013.
  3. ^ “Huun-Huur-Tu – 60 Horses In My Herd. Old Songs And Tunes Of Tuva at Discogs”.
  4. ^ Tuvan Internationale Lyrics
  5. ^ “Tuvan Internationale – Huun-Huur-Tu”. Shazam. Truy cập ngày 9 tháng 8 năm 2019.
  6. ^ “Tuvan Internationale paroles par Huun-Huur-Tu - lyrics”. Paroles-Musique (bằng tiếng French). Truy cập ngày 9 tháng 8 năm 2019.Quản lý CS1: ngôn ngữ không rõ (liên kết)
  7. ^ Хүн Хүртү – Интернационал текст песни